Glosario de Organismos e Instituciones Internacionales. Cap. 1: La Unión Europea

En muchas ocasiones, los textos a los que se enfrenta el traductor incluyen referencias a organismos e instituciones internacionales, ya sea por su denominación oficial o por sus siglas.

Aunque a primera vista parezca que la traducción de este tipo de términos carece de importancia, debido al extenso uso que tienen las denominaciones y siglas en inglés, lo cierto es que todos los organismos internacionales tienen una denominación oficial en los idiomas considerados mayoritarios. Ya que los servicios lingüísticos que prestamos los traductores se caracterizan por la profesionalidad y la minuciosidad, no solo resulta conveniente, sino estrictamente necesario, traducir estas referencias (incluidas las siglas) a la lengua de destino siempre que sea posible, sobre todo en el campo de la traducción jurídica.

Para ayudar a nuestros compañeros de profesión, a abogados y a estudiantes, inauguramos hoy la creación de un amplio glosario multilingüe que recoge los principales organismos e instituciones internacionales, incluyendo sus siglas oficiales, para que no se te pase ni una y asegures el éxito y la profesionalidad de tu traducción.

Al finalizar las sucesivas entregas, el glosario completo estará disponible en nuestra sección de recursos, para descargar de manera gratuita.

Esperamos que os sea útil.

¡Empezamos!

CAPÍTULO 1: LA UNIÓN EUROPEA

En 1993, con la entrada en vigor del Tratado de Maastricht, echaba a andar la Unión Europea, aunando bajo su seno a las tres Comunidades Europeas (CECA, CEE y CEEA ), ampliándolas y reforzándolas con nuevas políticas y formas de cooperación. La alianza de Estados europeos que, en sus inicios, era meramente económica, pasó así a configurarse como una unión política, de cooperación y seguridad, caracterizada y diferenciada de otras organizaciones por la renuncia por parte de los Estados miembros a parte de su soberanía, en favor de la UE, la cual se asienta en un haz de competencias propio e independiente y que se instaura como un ordenamiento supranacional vinculante para todos los EEMM.

Tras la salida de Reino Unido en enero de este año, la UE se compone de 27 EEMM, los cuales comparten a nivel supranacional, un mismo marco institucional (Art. 13 TUE) dirigido a la consecución de los valores y objetivos propios de la UE. Este marco institucional tiene, además de una identidad propia, una influencia decisiva en los ordenamientos jurídicos internos, y por ende, en los actos e instrumentos legislativos, de los EEMM, y por ello, en nuestras traducciones encontramos con bastante frecuencia referencias a instituciones y organismos europeos.

Uno de los principios fundadores de la UE es el multilingüismo, la comunicación con el ciudadano en su propia lengua y el respeto a las lenguas minoritarias. La Dirección General de Traducción (DGT) se ocupa de traducir los textos europeos a las 24 lenguas consideradas como oficiales en la UE, dando lugar a versiones oficiales de los diversos actos e instrumentos en los diferentes idiomas.

Como traductores, debemos estar al tanto de la existencia de estas versiones oficiales y adaptar coherentemente las referencias al marco institucional europeo de nuestros textos al idioma de destino, prestando especial atención a las siglas y a su correcta adaptación. Este tipo de actuaciones no suponen el broche de oro de nuestra traducción, sino el nivel mínimo de diligencia  a tener en cuenta al realizar nuestro trabajo.

 

Podéis descargar AQUÍ  de forma gratuita el glosario  en el que figuran las denominaciones oficiales de las diversas instituciones que integran la Unión Europea y sus órganos más importantes, junto con una breve  explicación, en un formato multilingüe español- inglés-francés-portugués.

 

 

 

Fuentes:

  • https://europa.eu/
  • Dirección General de Comunicación (Comisión Europea), Borchardt, Klaus-Dieter, “El ABC del Derecho de la Unión Europea”, ISBN: 978-92-79-63653-0. Edición en español. Oficina de Publicaciones de la UE
  • http://www.exteriores.gob.es

About María Jesús Fernández Villar

Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Degree in Law. Sworn Translator ES-FR No. 8381. Translator and proofreader in the French and English to Spanish combinations.

You May Also Like