En muchas ocasiones, los textos a los que se enfrenta el traductor incluyen referencias a organismos e instituciones internacionales, ya sea por su denominación oficial o por sus siglas.
Aunque a primera vista parezca que la traducción de este tipo de términos carece de importancia, debido al extenso uso que tienen las denominaciones y siglas en inglés, lo cierto es que todos los organismos internacionales tienen una denominación oficial en los idiomas considerados mayoritarios. Ya que los servicios lingüísticos que prestamos los traductores se caracterizan por la profesionalidad y la minuciosidad, no solo resulta conveniente, sino estrictamente necesario, traducir estas referencias (incluidas las siglas) a la lengua de destino siempre que sea posible, sobre todo en el campo de la traducción jurídica.
Para ayudar a nuestros compañeros de profesión, a abogados y a estudiantes, inauguramos hoy la creación de un amplio glosario multilingüe que recoge los principales organismos e instituciones internacionales, incluyendo sus siglas oficiales, para que no se te pase ni una y asegures el éxito y la profesionalidad de tu traducción.
Al finalizar las sucesivas entregas, el glosario completo estará disponible en nuestra sección de recursos, para descargar de manera gratuita.
Esperamos que os sea útil.
¡Empezamos!
CAPÍTULO 1: LA UNIÓN EUROPEA
En 1993, con la entrada en vigor del Tratado de Maastricht, echaba a andar la Unión Europea, aunando bajo su seno a las tres Comunidades Europeas (CECA, CEE y CEEA ), ampliándolas y reforzándolas con nuevas políticas y formas de cooperación. La alianza de Estados europeos que, en sus inicios, era meramente económica, pasó así a configurarse como una unión política, de cooperación y seguridad, caracterizada y diferenciada de otras organizaciones por la renuncia por parte de los Estados miembros a parte de su soberanía, en favor de la UE, la cual se asienta en un haz de competencias propio e independiente y que se instaura como un ordenamiento supranacional vinculante para todos los EEMM.
Tras la salida de Reino Unido en enero de este año, la UE se compone de 27 EEMM, los cuales comparten a nivel supranacional, un mismo marco institucional (Art. 13 TUE) dirigido a la consecución de los valores y objetivos propios de la UE. Este marco institucional tiene, además de una identidad propia, una influencia decisiva en los ordenamientos jurídicos internos, y por ende, en los actos e instrumentos legislativos, de los EEMM, y por ello, en nuestras traducciones encontramos con bastante frecuencia referencias a instituciones y organismos europeos.
Uno de los principios fundadores de la UE es el multilingüismo, la comunicación con el ciudadano en su propia lengua y el respeto a las lenguas minoritarias. La Dirección General de Traducción (DGT) se ocupa de traducir los textos europeos a las 24 lenguas consideradas como oficiales en la UE, dando lugar a versiones oficiales de los diversos actos e instrumentos en los diferentes idiomas.
Como traductores, debemos estar al tanto de la existencia de estas versiones oficiales y adaptar coherentemente las referencias al marco institucional europeo de nuestros textos al idioma de destino, prestando especial atención a las siglas y a su correcta adaptación. Este tipo de actuaciones no suponen el broche de oro de nuestra traducción, sino el nivel mínimo de diligencia a tener en cuenta al realizar nuestro trabajo.
Podéis descargar AQUÍ de forma gratuita el glosario en el que figuran las denominaciones oficiales de las diversas instituciones que integran la Unión Europea y sus órganos más importantes, junto con una breve explicación, en un formato multilingüe español- inglés-francés-portugués.
Fuentes:
- https://europa.eu/
- Dirección General de Comunicación (Comisión Europea), Borchardt, Klaus-Dieter, “El ABC del Derecho de la Unión Europea”, ISBN: 978-92-79-63653-0. Edición en español. Oficina de Publicaciones de la UE
- http://www.exteriores.gob.es
About María Jesús Fernández Villar
Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Degree in Law. Sworn Translator ES-FR No. 8381. Translator and proofreader in the French and English to Spanish combinations.
You May Also Like
Qué es la traducción médica y sus errores más comunes
- Tuesday, January 23, 2024
- in Traducción
- By Yago Carballeira
Interpretación remota: ventajas y desafíos
- Tuesday, November 7, 2023
- in Interpretación
- By Christian Copeland
Traducción VS Localización VS Transcreación
- Tuesday, March 7, 2023
- in Idiomas, Traducción
- By Christian Copeland
Europa confía en englishpanish®
- Wednesday, June 8, 2022
- in Corporativo
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Diferencias entre inglés británico y estadounidense
- Tuesday, April 19, 2022
- in Traducción
- By Christian Copeland
Falsos amigos que no “ligam” en portugués
- Monday, February 14, 2022
- in Idiomas, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción de videojuegos: el Animal Crossing
- Monday, November 15, 2021
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Martes y 13 y la traducción cultural
- Tuesday, July 13, 2021
- in Idiomas, Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
El error de traducción de 71 millones de dólares
- Tuesday, April 13, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Expresiones similares en inglés y español (III)
- Tuesday, March 23, 2021
- in Idiomas
- By Xerezade Ansedes López
Glosario de organismos e instituciones internacionales. Cap 2: La ONU
- Monday, March 1, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Decálogo del traductor y la traductora
- Tuesday, February 23, 2021
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción en las ciencias sociales
- Wednesday, December 23, 2020
- in Traducción
- By Jennifer Benavides
La domesticación y la extranjerización
- Tuesday, November 24, 2020
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
El fenómeno dialectal en la traducción
- Tuesday, November 10, 2020
- in Traducción
- By Waleska Torres Díaz
Los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado
- Monday, October 5, 2020
- in Traducción, Traducción jurada
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es la interpretación remota?
- Monday, September 21, 2020
- in Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¡Englishpanish incorpora a un nuevo miembro a su plantilla!
- Monday, September 14, 2020
- in Corporativo
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es la revisión académica?
- Thursday, September 3, 2020
- in Revisión académica
- By Xerezade Ansedes López
«False Friends» en el inglés jurídico (II)
- Tuesday, July 28, 2020
- in Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
El teletrabajo en la traducción, revisión e interpretación
- Monday, March 23, 2020
- in Interpretación, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Estimados clientes: continuamos en modo de teletrabajo
- Monday, March 16, 2020
- in Corporativo
- By Xerezade Ansedes López
Intérpretes en la historia: La Malinche
- Tuesday, March 3, 2020
- in Interpretación
- By Xerezade Ansedes López
La responsabilidad del traductor (Ex Post)
- Tuesday, February 4, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La especialización en la Traducción
- Tuesday, January 21, 2020
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
La responsabilidad del traductor (Ex Ante)
- Thursday, January 9, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
El calendario de Adviento y nuestro regalo de Navidad
- Monday, December 23, 2019
- in Recursos, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Nueva sede de englishpanish en Portugal
- Wednesday, December 18, 2019
- in Corporativo
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Expresiones similares en inglés y español (II)
- Monday, December 9, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Halloween y su origen celta: el Samhain
- Wednesday, October 30, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción de páginas web: cómo y por qué
- Monday, October 7, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Día Internacional de la Traducción
- Monday, September 30, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Expresiones similares en inglés y español
- Wednesday, September 11, 2019
- in Idiomas
- By Xerezade Ansedes López
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Data Controller no es un “controlador de datos”
- Wednesday, March 27, 2019
- in Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Subtitulación y Traducción Audiovisual
- Monday, March 25, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Lengua materna: un día para conmemorar nuestro origen
- Thursday, February 21, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción Automática y Traducción Asistida
- Wednesday, September 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción técnica: algo más que traducir
- Wednesday, July 4, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Campañas publicitarias arruinadas por una mala traducción
- Monday, March 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Englishpanish, primera empresa de traducción con oficinas en la Península Ibérica y Latinoamérica
- Monday, December 4, 2017
- in Interpretación, Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Interpretación judicial: la importancia de la formación y la experiencia
- Wednesday, November 15, 2017
- in Interpretación, Traducción
- By Antonio Leal Fernández
La revisión: cuatro ojos ven más que dos
- Wednesday, February 8, 2017
- in Traducción
- By Sara Novo Carballeira
Los imperativos de la traducción jurídica
- Wednesday, December 7, 2016
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Search
Recent Posts
Archives
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- abril 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- febrero 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- marzo 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016