La traducción es una profesión que incluye multitud de áreas de especialización dentro de sus fronteras: literaria, jurídica, económica, turística, etc. En el artículo de hoy nos vamos a centrar en la traducción médica.
La corrección y precisión en este grupo son de vital importancia, incluso más que en otros campos, pues una traducción médica con errores puede derivar en procedimientos quirúrgicos mal realizados, en una mala interpretación de la dosis de fármacos, en un mal diagnóstico… y, en el peor de los casos, incluso se puede poner en riesgo la propia vida del paciente. Es por esta razón que solo se debe confiar este tipo de encargos a profesionales con experiencia.
De hecho, en 2010 se realizó un estudio desde el Hospital for Children de Wilmington, en Delaware, que determinó que hasta el 50% de las recetas médicas traducidas contenían errores de traducción
Entonces, ahora cabe plantearse, ¿cuáles son los errores más comunes en la traducción médica y cómo debemos solucionarlos?
ERRORES MÁS COMUNES EN LA TRADUCCIÓN MÉDICA
- La polisemia
La polisemia es un error compartido con otros tipos de traducción, pero en el caso de los textos médicos requiere mayor atención. Por ejemplo, el término cast adquiere un significado diferente en función del especialista que lo utilice: en el ámbito de la ortopedia significa “yeso”, pero si se trata de una prótesis estamos hablando de un “molde” o “vaciado de molde”, y si hablamos del ámbito de la oftalmología, este término se refiere al “estrabismo”.
- Uso incorrecto de los decimales
En inglés, los números decimales se marcan con un punto, mientras que en español esta función la cumple la coma. Por tontería que parezca, este es uno de los errores más habituales (especialmente cuando se usan traducciones automáticas), y puede tener graves implicaciones al cambiar las cifras por completo.
- Los extranjerismos
Los extranjerismos son palabras o frases que un idioma toma prestado de otro. Aunque pueda ser un recurso útil, actualmente se da en exceso y de forma innecesaria en español, pues esta lengua ya goza de suficiente terminología propia.
Ejemplo: *contraceptivo por anticonceptivo, *feedback por retroalimentación, *handicap por obstáculo, *rash por exantema o erupción cutánea, *randomizado por aleatorio, entre otras.
- Falsos amigos
ONCE ≠ ONCE
Este error parece inconcebible por lo simple que es, pero cabe recordar el estudio de 2010 anteriormente mencionado, donde se señalaba que hasta el 50% de las recetas médicas traducidas presentaban errores peligrosos para la vida de los pacientes. Uno de los errores más frecuentes era el de traducir once (“una vez” en inglés) por “once” en español. ¿Os imagináis que el prospecto de vuestro medicamento os indicase que debéis ingerirlo unas once veces al día en lugar de tomar una sola dosis?
INTOXICATED ≠ INTOXICADO
Este ejemplo lleva nombre y apellidos y, de hecho, hay al respecto un caso tan famoso que ya lo hemos tratado en otra entrada de nuestro blog. En 1980, Willie Ramirez entró en coma y lo llevaron a un hospital del sur de Florida. A su llegada, su familia le dijo en español a los doctores que Willie estaba intoxicado. Esto se entendió por el término inglés “intoxicated” que significa estar en estado de embriaguez, mientras que en español de latinoamérica la palabra “intoxicado” puede referirse a los efectos adversos de cualquier cosa que se ingiera. El diagnóstico errado provocó que no se tratara a tiempo de forma correcta al paciente, lo que finalmente derivó en una hemorragia cerebral que se podría haber evitado y que dejó a Willie tetrapléjico de por vida. En cuanto al hospital, como se les había pedido contratar un intérprete profesional y no lo hicieron, tuvieron que pagar la suma de 71 millones de dólares estadounidenses.
¿Cómo se identifican los problemas más comunes en traducción médica?
Los tres principios básicos que debe respetar una traducción, según Antich de León, son:
- Ser fiel al texto original
- No añadir contenido
- No suprimir contenido
¿Y cómo debemos enfrentarnos a estos problemas a la hora de traducir?
Junto a los errores antes mencionados, también deben destacarse tres rasgos esenciales del lenguaje médico: la veracidad, la claridad y la precisión.
VERACIDAD:
Es fundamental que los textos médicos y científicos sean veraces. Es decir, lo que se lee en el texto meta debe corresponderse con lo que el autor quiso decir en el texto original. Por ejemplo:
- A total of 46 cases have been reported since 1996, but WHO estimates that the actual figure is 10 times higher.
- “Un total de 46 casos han sido reportados desde 1996, pero la OMS estima que la cifra actual* es 10 veces más alta”.
*El problema está en actual figure, que se tradujo erróneamente como “cifra actual”. Se trata de un falso amigo, pues actual significa “real” y no “actual”.
PRECISIÓN:
Solemos cometer errores de imprecisión cuando utilizamos un término polisémico en lugar de un término preciso que no admite más de una interpretación. Por ejemplo:
- “El doctor Smith es uno de los mayores especialistas mundiales en la enfermedad del sueño”*.
*El problema está en “enfermedad del sueño” (sleeping disease), cuando este se refiere a la narcolepsia, una enfermedad neurológica que se caracteriza por una tendencia a dormir durante el día. Sin embargo, también llamamos “enfermedad del sueño” a sleeping sickness, una tripanosomosis africana transmitida por la glossina. Entonces, para evitar ambigüedades, lo más correcto hubiera sido escribir narcolepsia o tripanosomosis según el caso, y no “enfermedad del sueño”.
CLARIDAD:
Uno de los objetivos de los textos científicos es transmitir de forma clara y directa un mensaje concreto, pues a menudo solemos encontrar construcciones sintácticas extrañas en la lengua meta que pueden llegar a confundir al lector. Por ejemplo:
- Los médicos de atención primaria siguen recetando en nuestro medio asociaciones de fármacos contra las jaquecas prohibidas por el Ministerio de Sanidad.
No tiene sentido que el Ministerio de Sanidad prohíba las jaquecas cuando de lo que realmente se hablaba es de las “asociaciones de fármacos prohibidas por el Ministerio de Sanidad”.
RECURSOS
Finalmente, algunos recursos informáticos que también pueden ser útiles a la hora de enfrentarse a las dificultades de la traducción médica son:
- http://vademecum.medicom.es/ Es la página web oficial de Medicom, la empresa que publica el vademécum español. Este es el compendio de medicamentos registrados por el Ministerio de Sanidad. Nos sirve para buscar nombres de medicamentos, de compuestos e ingredientes, o bien características (interacciones, posología, efectos secundarios, etc.) en español.
- http://www.portalfarma.com/ Página web de la Organización Farmacéutica Colegial, la cual permite realizar búsquedas cruzadas.
- http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller Diccionario en línea multilingüe elaborado por traductores de la Comisión Europea.
En conclusión, teniendo en cuenta todos estos aspectos expuestos, se responde a nuestra pregunta inicial sobre cuáles son los errores más comunes en la traducción médica. Por suerte, la respuesta es simple: contar con traductores profesionales y con experiencia, y evitar así las posibles consecuencias para la salud de los pacientes.
About Yago Carballeira
Yago Carballeira is a Spanish translator and jurist who has lived between Spain, England and Germany. With a Bachelor's degree in Translation and Interpreting and a Bachelor's degree in Law from the University of Salamanca—the oldest in Spain and among the first in Europe—his language combination includes Spanish, Galician, English and German with a specialisation in legal texts.
You May Also Like
Equipos de interpretación simultánea
- Tuesday, August 13, 2024
- in Corporativo, Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Interpretación remota: ventajas y desafíos
- Tuesday, November 7, 2023
- in Interpretación, Traducción
- By Christian Copeland
Traducción VS Localización VS Transcreación
- Tuesday, March 7, 2023
- in Idiomas, Traducción
- By Christian Copeland
Europa confía en englishpanish®
- Wednesday, June 8, 2022
- in Corporativo
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Falsos amigos que no “ligam” en portugués
- Monday, February 14, 2022
- in Idiomas, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción de videojuegos: el Animal Crossing
- Monday, November 15, 2021
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Martes y 13 y la traducción cultural
- Tuesday, July 13, 2021
- in Idiomas, Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
El error de traducción de 71 millones de dólares
- Tuesday, April 13, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Glosario de organismos e instituciones internacionales. Cap 2: La ONU
- Monday, March 1, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La traducción en las ciencias sociales
- Wednesday, December 23, 2020
- in Traducción
- By Jennifer Benavides
La domesticación y la extranjerización
- Tuesday, November 24, 2020
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
El fenómeno dialectal en la traducción
- Tuesday, November 10, 2020
- in Traducción
- By Waleska Torres Díaz
Los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado
- Monday, October 5, 2020
- in Traducción, Traducción jurada
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es la interpretación remota?
- Monday, September 21, 2020
- in Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¡Englishpanish incorpora a un nuevo miembro a su plantilla!
- Monday, September 14, 2020
- in Corporativo
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es la revisión académica?
- Thursday, September 3, 2020
- in Revisión académica
- By Xerezade Ansedes López
«False Friends» en el inglés jurídico (II)
- Tuesday, July 28, 2020
- in Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
El teletrabajo en la traducción, revisión e interpretación
- Monday, March 23, 2020
- in Interpretación, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Estimados clientes: continuamos en modo de teletrabajo
- Monday, March 16, 2020
- in Corporativo
- By Xerezade Ansedes López
Glosario de Organismos e Instituciones Internacionales. Cap. 1: La Unión Europea
- Tuesday, March 10, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Intérpretes en la historia: La Malinche
- Tuesday, March 3, 2020
- in Interpretación
- By Xerezade Ansedes López
La responsabilidad del traductor (Ex Post)
- Tuesday, February 4, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La especialización en la Traducción
- Tuesday, January 21, 2020
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
La responsabilidad del traductor (Ex Ante)
- Thursday, January 9, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
El calendario de Adviento y nuestro regalo de Navidad
- Monday, December 23, 2019
- in Recursos, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Nueva sede de englishpanish en Portugal
- Wednesday, December 18, 2019
- in Corporativo
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Expresiones similares en inglés y español (II)
- Monday, December 9, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Halloween y su origen celta: el Samhain
- Wednesday, October 30, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción de páginas web: cómo y por qué
- Monday, October 7, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Día Internacional de la Traducción
- Monday, September 30, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Expresiones similares en inglés y español
- Wednesday, September 11, 2019
- in Idiomas
- By Xerezade Ansedes López
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Data Controller no es un “controlador de datos”
- Wednesday, March 27, 2019
- in Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Subtitulación y Traducción Audiovisual
- Monday, March 25, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Lengua materna: un día para conmemorar nuestro origen
- Thursday, February 21, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción Automática y Traducción Asistida
- Wednesday, September 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción técnica: algo más que traducir
- Wednesday, July 4, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Englishpanish, primera empresa de traducción con oficinas en la Península Ibérica y Latinoamérica
- Monday, December 4, 2017
- in Interpretación, Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Interpretación judicial: la importancia de la formación y la experiencia
- Wednesday, November 15, 2017
- in Interpretación, Traducción
- By Antonio Leal Fernández
La revisión: cuatro ojos ven más que dos
- Wednesday, February 8, 2017
- in Traducción
- By Sara Novo Carballeira
Los imperativos de la traducción jurídica
- Wednesday, December 7, 2016
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Search
Recent Posts
Archives
- agosto 2024
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016