El error de traducción de 71 millones de dólares

No es la primera vez que en englishpanish dedicamos un post a los errores de traducción.

Muchos de los libros más traducidos de la historia están plagados de errores, para muestra, la Biblia de San Jerónimo, o El Capital de Karl Marx. Ya vengan provocados por la falta de especialización de los traductores, por simples despistes o por los llamados false friends, lo cierto es que, en ocasiones, los productos finales pueden contener errores.

Muchas veces los errores son fáciles de detectar y solventar, bastando la intervención de un revisor a posteriori, cuya misión principal es justamente la de asegurar que la traducción final sea un producto que cumple con los elevados estándares de calidad que rigen la actividad profesional de las empresas de traducción. Sin embargo, cuando no interviene esta segunda figura, o cuando lo que se lleva a cabo es un proyecto de interpretación, una vez que el error aparece, ahí se queda.

No todos los errores tienen las mismas consecuencias. Si bien es cierto que algunos pueden provocar risas en la audiencia o pasar a la posteridad como n la gran mayoría de casos, los errores de traducción acarrean grandes perjuicios a nivel profesional para los implicados (pérdida de confianza de los clientes, depreciación de la imagen empresarial, pérdida de tiempo…) que se convierten en costes económicos.

El error que traemos hoy en concreto costó nada más y nada menos que 71 millones de dólares.

En los años 70, Willy Ramírez, jugador de béisbol de origen hispano, ingresó en un hospital estadounidense con un delicado cuadro de salud. Aunque la familia del paciente no hablaba inglés, el personal del hospital se hizo cargo de la situación, pidiéndoles que les explicaran lo ocurrido en español, ya que no suponía problema alguno, puesto que eran «bilingües».

El intento de elaborar el cuadro médico de Willy, en estado comatoso, derivó en una negligencia de cuyas consecuencias médicas y económicas aún se hacen eco las publicaciones a día de hoy. La familia utilizó la palabra «intoxicado», para aludir al hecho de que Willy sufría una intoxicación alimentaria, y esta se tradujo en su expediente médico como «intoxicated». Se aplicó el tratamiento en consecuencia y los resultados fueron fatídicos, ya que cuando se detectó la hemorragia cerebral que sufría fue demasiado tarde, y a pesar de la cirugía de urgencia Willy quedó tetrapléjico.

Aquí reside la importancia, una vez más, de saber identificar y traducir adecuadamente los false friends. «Intoxicado» en español es aquella persona que sufre una intoxicación alimentaria (food poisoning) o por la ingesta de otras sustancias como puede ser el veneno. Sin embargo, en inglés «intoxicated» hace referencia a un cuadro clínico por abuso del alcohol o las drogas.

Evidentemente, el caso de Ramírez fue llevado ante los tribunales estadounidenses y tuvo como resultado una compensación económica de 71 millones de dólares por la negligencia médica cometida.

Casos como este incitan a la reflexión sobre la importancia de contar con los servicios de intérpretes y traductores profesionales para aquellas cuestiones que resultan vitales para nosotros. La presencia de intérpretes expertos en los hospitales y centros médicos se ha acrecentado en las últimas décadas, asegurando la correcta comunicación entre personal médico y pacientes, y es frecuente encontrar formación especializada en traducción médica, tanto para profesionales sanitarios como para traductores e intérpretes especializados.

Como establecen Fischaes et al. en la introducción de su diccionario, comprender adecuadamente lo que intenta transmitir el paciente es una parte fundamental del trabajo de los sanitarios. Por supuesto, no cometer errores traductológicos es una parte fundamental del trabajo de los traductores.

 

Referencias bibliográficas:

Fischaess, C., Otero, S., Morrison, R. y Hessler, I. (2005) Inglés médico, Blatt Medic.

Merriam-Webster, Inc. (2002). Merriam-webster dictionary. Online en: https://www.merriam-webster.com/

Merriam-Webster, Inc. (1995). Merriam-webster’s medical dictionary. Merriam-Webster.

Real Academia Española (2011) Diccionario de la Lengua Española. Online en: https://dle.rae.es/diccionario

Price-Wise, G. (2008). Language, culture, and medical tragedy: The case of Willie Ramirez. Health Affairs Blog.

About María Jesús Fernández Villar

Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Degree in Law. Sworn Translator ES-FR No. 8381. Translator and proofreader in the French and English to Spanish combinations.

You May Also Like