Celébralo con nosotros y recoge tu regalo
Hoy, 30 de septiembre, los traductores, intérpretes y terminólogos estamos de fiesta, ya que se celebra el Día Internacional de la Traducción.
¿Por qué un Día Internacional de la Traducción?
La iniciativa surgió en el año 1991 de la mano de la Federación Internacional de Traductores (International Federation of Translators), quienes ya desde su creación en 1953, venían defendiendo la necesidad de contar con un día que conmemorase la figura del traductor profesional y su labor en la promoción de la comunicación intercultural, el diálogo y la cooperación entre países, que tienen como consecuencia directa una mejora en el mantenimiento de la paz y el fortalecimiento de las relaciones entre Estados.
Hace unos años, concretamente el 24 de Mayo de 2017, el Sr. Andréi Dapkiunas, embajador de Bielorrusia, llevó esta iniciativa ante la ONU, defendiendo la lucha de los traductores por la transparencia de la comunicación, el sentido común y la comprensión mutua, lo que resulto en la adopción por la Asamblea General de la ONU de su Resolución A/RES/71/288, proclamando el día 30 de Septiembre como el Día Internacional de la Traducción, una ocasión para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a la traducción profesional, resaltando la importante labor que desarrollan «en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales».
¿Por qué el 30 de Septiembre?
La fecha escogida por la FIT para celebrar el Día Internacional de la Traducción no es ninguna coincidencia ni se ha dejado al azar. El 30 de septiembre fue la fecha en que falleció Eusebio Hierónimo de Estridón, más conocido como San Jerónimo.
Sin lugar a dudas, a San Jerónimo se le conoce como el traductor más famoso de la historia, pues fue él quien, en el año 382, acometió la labor de traducción más ambiciosa de la historia: la traducción de la Biblia desde el griego y el hebreo al latín. A pesar de sus supuestos errores, lo cierto es que la Vulgata de San Jerónimo, del año 402, fue el texto oficial de la Iglesia Católica hasta la publicación, en 1979, de la Neo-Vulgata.
El hito que, desde el punto de vista histórico, lingüístico y traductológico supuso este trabajo, constituye el fundamento y la base de la consideración de San Jerónimo como el Patrón de los Traductores, quien, además de llevar a cabo una de las obras más importantes del cristianismo, tanto a nivel religioso como a nivel político, dejó para la posteridad máximas que aún hoy en día se erigen como los pilares de la traducción profesional: «non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu» (“No expresando palabra por palabra, sino sentido por sentido”).
Englishpanish celebra el Día Internacional de la Traducción
Como agencia de traducción, en englishpanish queremos sumarnos a la celebración de este día tan importante para todos aquellos que nos dedicamos profesionalmente a la traducción.
Y para ello, ¡hemos decidido haceros un pequeño regalo!
Hemos elaborado un glosario ESPAÑOL – INGLÉS de términos relacionados con la educación, que esperamos que os guste que os podéis descargar gratuitamente aquí.
A todos nuestros compañeros de profesión, intérpretes, traductores, terminólogos y lingüistas, agencias, freelancers, autónomos y estudiantes de traducción e idiomas ¡os deseamos un Feliz Día Internacional de la Traducción!
About María Jesús Fernández Villar
Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Degree in Law. Sworn Translator ES-FR No. 8381. Translator and proofreader in the French and English to Spanish combinations.
You May Also Like
Traducción VS Localización VS Transcreación
- Tuesday, March 7, 2023
- in Idiomas, Traducción
- By Christian Copeland
Glosario de organismos e instituciones internacionales. Cap 2: La ONU
- Monday, March 1, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La traducción en las ciencias sociales
- Wednesday, December 23, 2020
- in Traducción
- By Jennifer Benavides
El teletrabajo en la traducción, revisión e interpretación
- Monday, March 23, 2020
- in Interpretación, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La responsabilidad del traductor (Ex Post)
- Tuesday, February 4, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La especialización en la Traducción
- Tuesday, January 21, 2020
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La traducción de páginas web: cómo y por qué
- Monday, October 7, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Subtitulación y Traducción Audiovisual
- Monday, March 25, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Lengua materna: un día para conmemorar nuestro origen
- Thursday, February 21, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción Automática y Traducción Asistida
- Wednesday, September 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
La revisión: cuatro ojos ven más que dos
- Wednesday, February 8, 2017
- in Traducción
- By Sara Novo Carballeira
Search
Recent Posts
Archives
- agosto 2024
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016