Día Internacional de la Traducción

Celébralo con nosotros y recoge tu regalo

 

Hoy, 30 de septiembre, los traductores, intérpretes y terminólogos estamos de fiesta, ya que se celebra el Día Internacional de la Traducción.

 

¿Por qué un Día Internacional de la Traducción?

La iniciativa surgió en el año 1991 de la mano de la Federación Internacional de Traductores (International Federation of Translators), quienes ya desde su creación en 1953, venían defendiendo la necesidad de contar con un día que conmemorase la figura del traductor profesional y su labor en la promoción de la comunicación intercultural, el diálogo y la cooperación entre países, que tienen como consecuencia directa una mejora en el mantenimiento de la paz y el fortalecimiento de las relaciones entre Estados.

Hace unos años, concretamente el 24 de Mayo de 2017, el Sr. Andréi Dapkiunas, embajador de Bielorrusia, llevó esta iniciativa ante la ONU, defendiendo la lucha de los traductores por la transparencia de la comunicación, el sentido común y la comprensión mutua, lo que resulto en la adopción por la Asamblea General de la ONU de su Resolución A/RES/71/288, proclamando el día 30 de Septiembre como el Día Internacional de la Traducción, una ocasión para rendir homenaje a todas aquellas personas que se dedican a la traducción profesional, resaltando la importante labor que desarrollan «en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales».

 

¿Por qué el 30 de Septiembre?

La fecha escogida por la FIT para celebrar el Día Internacional de la Traducción no es ninguna coincidencia ni se ha dejado al azar. El 30 de septiembre fue la fecha en que falleció Eusebio Hierónimo de Estridón, más conocido como San Jerónimo.

Sin lugar a dudas, a San Jerónimo se le conoce como el traductor más famoso de la historia, pues fue él quien, en el año 382, acometió la labor de traducción más ambiciosa de la historia: la traducción de la Biblia desde el griego y el hebreo al latín. A pesar de sus supuestos errores, lo cierto es que la Vulgata de San Jerónimo, del año 402, fue el texto oficial de la Iglesia Católica hasta la publicación, en 1979, de la Neo-Vulgata.

El hito que, desde el punto de vista histórico, lingüístico y traductológico supuso este trabajo, constituye el fundamento y la base de la consideración de San Jerónimo como el Patrón de los Traductores, quien, además de llevar a cabo una de las obras más importantes del cristianismo, tanto a nivel religioso como a nivel político, dejó para la posteridad máximas que aún hoy en día se erigen como los pilares de la traducción profesional: «non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu» (“No expresando palabra por palabra, sino sentido por sentido”).

 

Englishpanish celebra el Día Internacional de la Traducción

Como agencia de traducción, en englishpanish queremos sumarnos a la celebración de este día tan importante para todos aquellos que nos dedicamos profesionalmente a la traducción.

Y para ello, ¡hemos decidido haceros un pequeño regalo!

Hemos elaborado un glosario ESPAÑOL – INGLÉS de términos relacionados con la educación, que esperamos que os guste que os podéis descargar gratuitamente aquí

 

A todos nuestros compañeros de profesión, intérpretes, traductores, terminólogos y lingüistas, agencias, freelancers, autónomos y estudiantes de traducción e idiomas ¡os deseamos un Feliz Día Internacional de la Traducción!

Acerca de María Jesús Fernández Villar

Licenciada en Traducción e Interpretación. Graduada en Derecho. Traductora Jurada ES-FR N.º 8381. Traductora / Revisora en las combinaciones francés / inglés > español.

También le puede gustar