«False Friends» en el inglés jurídico

«Keep your friends close, and your enemies even closer». Ya lo dijo Maquiavelo hace más de 500 años. Y quien habla de enemigos, habla también de false friends. En la vida de un traductor profesional, las palabras de Maquiavelo se convierten en un mantra. Los false friends acechan en todas y cada una de las áreas terminológicas del idioma inglés, llevan a equívocos y de su adecuada traducción puede depender el éxito de tu trabajo.

ORIGEN DE LOS «FALSE FRIENDS»

Como todos sabemos, los «False Friends» son aquellas palabras que, por ser fonética o gráficamente iguales o similares en dos idiomas, parecen sugerir la idea de que ambas tienen el mismo significado y son susceptibles de ser traducidas literalmente. El Diccionario de uso del español de María Moliner los define como: «palabra o expresión de una lengua extranjera que por ser muy similar a otra de la lengua propia puede ser interpretada incorrectamente».

El término fue acuñado en 1928 por Koessler y Derocquigny en el libro «Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais», y su traducción como false friends o falsos amigos es, actualmente, la denominación más común y usual para referirse a este tipo de palabras.

Podemos encontrar este tipo de términos en todas las áreas temáticas del idioma inglés, desde el lenguaje más usual a la terminología más especializada, si bien, los más relevantes se incardinan quizás en la terminología utilizada en la traducción jurídica y jurada, sobre todo en esta última, por cuanto las traducciones juradas son traducciones oficiales destinadas a surtir efectos legales en el idioma de destino .

En este ámbito de trabajo podemos encontrar, además, palabras que, aunque no constituyen false friends en el lenguaje común, coloquial o incluso en otras áreas de conocimiento, sí caen bajo esta denominación en la traducción jurídica, ya que el vocabulario jurídico y legal es una terminología precisa y el traductor debe profundizar en el alcance y significado del término polisémico en la lengua origen para buscar un equivalente adecuado en la lengua meta.

A continuación se recoge la primera parte de una serie de posts dedicados a los false friends entre el inglés y el español en los que se ofrece un pequeño compendio de términos, aplicados al ámbito jurídico, que constituyen un mini glosario de false friends, con sus correspondientes explicaciones y su equivalencia adecuada en el español jurídico.

GLOSARIO DE «FALSE FRIENDS»

   1. ARTICLE

El sustantivo «article» puede traducirse perfectamente en español como artículo, incluso en el contexto del español jurídico, cuando hablamos a título individual de las diversas disposiciones de una ley. Si nos referimos a todo el conjunto de artículos de una ley, que en inglés vendría indicado por la palabra «articles», la traducción correcta en español sería articulado. Sin embargo, en el contexto del Derecho de Contratos, el equivalente correcto de «article» sería cláusula. Por otra parte, en el ámbito del Derecho Mercantil resultaría erróneo traducir el término «articles of association» como artículos o cláusulas de asociación, pues su significado remite a aquel documento que contiene las provisiones al respecto de la organización (entendida en sentido amplio) de una determinada empresa, por lo que se refiere a los estatutos sociales.

  2. CONDITION PRECEDENT

«Condition precedent» es un vocablo utilizado sobre todo en Derecho de Contratos. Hace referencia a una condición que debe cumplirse previamente, pues, en caso contrario, el contrato no entrará en vigor. Es decir, la validez y vigencia del contrato quedan supeditadas al cumplimiento de una determinada condición o requisito por una o ambas partes contractuales. Traducir literalmente este término por condición precedente, condición previa o pendiente es uno de los errores de traducción más comunes en este sector del derecho. En español contamos con un término específico con este significado, que es condición suspensiva, condición que dejará en «suspenso» la obligación, la cual no será exigible hasta que aquella se cumpla.

  3. DATA CONTROLLER

Como ya hemos explicado en otro post, el término «data controller», en el ámbito de la Protección de Datos, no debería traducirse como controlador de datos. No se refiere a aquella persona que ejerce control o supervisión sobre los datos personales recogidos o recopilados, sino que, de conformidad con la propia definición que aporta el Reglamento General de Protección de Datos, tiene más que ver con una capacidad de toma de decisiones en lo concerniente a la finalidad y los medios que se utilicen para el tratamiento de los datos personales. Por ello, la traducción adecuada es responsable del tratamiento.

  4. EVICTION

Especial interés tiene el vocablo inglés «eviction», que constituye uno de los paradigmas de los false friends en el ámbito legal. «Eviction» hace referencia al lanzamiento de un inquilino por orden judicial, por causa de impago de rentas debidas u otra cantidad, producción de daños dolosos u otras circunstancias; es decir, un lanzamiento o desahucio. Evicción, palabra española que también se utiliza en terminología legal, y a la que parece (erróneamente) referirse «eviction», tiene un significado totalmente distinto, pues implica la pérdida de un derecho aparente de una persona sobre una cosa debido a la existencia de otro derecho anterior de un tercero sobre la misma cosa, en virtud de una resolución judicial firme que reconozca la primacía del derecho previo, institución muy usual en el contrato de compraventa.

  5. EXHIBIT

«Exhibit» en el inglés común hace referencia a algo exhibido, a una exposición o muestra al público de una determinada cosa. En derecho, «exhibit» tiene esta acepción en el orden jurisdiccional penal, como aquel documento u objeto utilizado con fines probatorios en un juicio, y se traduce como prueba, la cual puede ser documental o instrumental. En el inglés contractual, en contratos e informes, se utiliza la palabra «exhibit» con el mismo significado, y en ocasiones con igual animus probandi, para designar aquellos documentos que completan y/o complementan al documento principal, en el que se basan sus propias disposiciones. En este último caso, «exhibit» se traduciría como apéndice o anexo.

  6. SENTENCE

«Sentence» es uno de los false friends más relevantes del inglés legal. El término inglés «sentence» se refiere a la pena impuesta en virtud de resolución judicial a un individuo, que pasa de ser investigado a condenado; es decir, la condena. Por tanto, se utiliza en un contexto exclusivamente punitivo/penal. Sin embargo, en español, sentencia se refiere, de modo general, a toda resolución emanada de un juez o tribunal que decide con carácter definitivo un proceso, causa o recurso, o que revista esta forma por estar establecido así en la legislación procesal. Como podemos observar, en español esta resolución procesal queda desprovista del carácter únicamente punitivo que posee en inglés, con lo cual, ambas palabras no son, en absoluto, equivalentes. Podríamos optar por traducir «Sentence»  como condena o incluso como pena o veredicto, mientras que la palabra española sentencia, utilizada para designar una decisión judicial en un orden jurisdiccional diferente al penal, se traduciría como «jugdment», o «decision».

Como se ha podido ver, los false friends en el ámbito jurídico requieren un adecuado nivel de identificación y comprensión para poder ser traducidos correctamente. Como traductores, debemos tener la agudeza y cuidado con estas palabras que llevan a confusión y condicionan nuestra traducción, tanto o más que con otros términos que desde un principio identificamos como difícilmente traducibles.

En definitiva, como dice el proverbio: «False friends are worse than open enemies».

Para terminar, aquí dejo una tabla resumen que incluye todos los términos que tratados en este post.

                         INGLÉS        

ESPAÑOL

Article

Artículo / Clausula

Articles

Articulado

Articles of Association

Estatutos Sociales

Condition Precedent

Condición suspensiva

Data controller

Responsable del tratamiento

Eviction

Lanzamiento / Desahucio

Exhibit

Prueba

Exhibit

Apéndice / Anexo

Sentence

Condena / Pena / Veredicto

 

Acerca de María Jesús Fernández Villar

Licenciada en Traducción e Interpretación. Graduada en Derecho. Traductora Jurada ES-FR N.º 8381. Traductora / Revisora en las combinaciones francés / inglés > español.

También le puede gustar