Zer eskaintzen dugu?

Dokumentazio teknikoa, zientifikoa, akademikoa, juridikoa, finantza arlokoa eta literarioa itzultzen espezializatutako agentzia gara. Proiektuen kalitate editoriala bermatzen dugu, gutxienez bi itzultzailerekin.

Esperientziadun interpreteen gure sareak Iberiar penintsula osoa estaltzen du, hizkuntza eta espezialitate ugari bilduz, eta esan osteko interpretazioa, loturazkoa eta aldiberekoa eskainiz.

Berrogei unibertsitate baino gehiagorekin eta 200 ikerketa-talde ingururekin lankidetzan dihardugu natiboak ez diren ikerlariek idatzitako lanak estilo eta gramatika aldetik zuzentzen, nazioarteko aldizkarietan argitaratzeko.

ENGLISHPANISH TRANSLATION & COMMUNICATION

2010etik, ahozko eta idatzizko komunikazioa bideratzen dugu ingelesetik hizkuntza hispaniar guztietara eta hizkuntza hispaniar guztietatik ingelesera.
Ingelesa GAZTELANIA galegoa EUSKARA katalana asturiera aragoiera valentziera PORTUGESA mirandesa alemana ITALIERA holandesa greziera poloniera suediera HUNGARIERA daniera ERRUSIERA bulgariera ukrainera errumaniera serbiera ARABIERA txekiera turkiera MANDARINA hindia bengalera japoniera koreera

Itzulpen teknikoa

Esleitutako proiektu arduradunak, itzultzailearenaz gain, kualifikazio gehigarria izango du, eta gutxienez, dagokion eremu tekniko-industrialari lotutako bost urteko esperientzia. Proiektu mota horietarako ezinbesteko bigarren iragazkia da bigarren itzultzaile batek zuzentzea, akatsak zuzentzeko eta terminologia teknikoa egiaztatzeko.

Itzulpen juridikoa

% 100ean itzulpen mota horretara bideratutako sail bat dugu, gure herrialdean ezagunenetakoa den lege eta finantza arloko espezialistetako bat buru dela. Gure bezero zorro garrantzitsuan biltzen diren notaritza eta abokatuen bulegoek estimatzen duten bermea da hori. Hemen ere funtsezkoa da beste zuzentzaile batek zuzenketa-iragazkia egitea.

Itzulpen zientifikoa

Berrogei unibertsitate baino gehiagorekin eta 200 ikerketa-talde ingururekin lankidetzan dihardugu azterketa eta artikulu akademiko eta zientifikoak itzultzen, nazioarteko aldizkarietan argitaratzeko. Itzultzaile nagusia dagokion arlo zientifikoan espezializatuta egongo da, gutxienez bost urteko esperientziarekin. Zuzenketa bigarren itzultzaile batek egingo du.

Zinpeko itzulpena

Espainiako edo atzerriko erakunde publikoetan dokumentu eta ziurtagiriak aurkeztean, batzuetan itzulpen ofiziala behar izaten da, Kanpo Arazoetako Ministerioaren (Espainiaren kasuan) edo atzerriko erakunde baliokide baten zigilu ofiziala duen zinpeko itzultzaile batek egindakoa. Zerbitzu hori ere kontrata dezakezu gurekin.

Itzulpen literarioa

Testu literarioak itzultzea jatorrizko idatzia bera bezain zaila edo zailagoa izan daiteke. Hori dela eta, argitaratutako gutxieneko liburu kopuru bat duten itzultzaileekin soilik lan egiten dugu, bai itzulitakoak, bai argitaratutakoak kontuan hartuta. Itzulpen mota horretarako ezinbestekoa da gutxienez bi zuzentzaileren iragazkia pasatzea, lanaren kalitate editoriala bermatzeko.

Zuzenketa akademikoa

300 egilek baino gehiagok jarri dute konfiantza zerbitzu honetan. Jatorriko lana atzerriko komunikabide batean argitaratzea bermatzeko zuzenketa zorrotza egin behar da, gramatika eta bereziki estiloa zorrotz zuzendu behar ditu zuzentzaile natibo batek. Itzulpena bera baino lan konplexuagoa da eta itzultzaile-zuzentzaileak gutxienez hamar urteko esperientzia izango du.

Aldibereko interpretazioa

Interpreteak denbora errealean itzultzen du hizlariaren diskurtsoa, entzuleari ia aldi berean iristen zaio mezua jatorrizko hizkuntzan eta xede-hizkuntzan. Horretarako, ekipamendu tekniko espezifikoa behar da (kabinak, interpretazio-kontsolak, hargailuak eta abar); horiek ere eskura daitezke englishpanishen bidez.

Esan osteko interpretazioa

Diskurtsoa zatika banatzen da; interpretea hizlariaren alboan jartzen da eta liburuxka batean oharrak hartzen ditu hizlariak hitz egin ahala. Hizlariak diskurtsoaren zatia amaitutakoan hasiko da hizketan interpretea. Teknika honek interpretazioa moteltzen du, baina ekipamendurik behar ez denez, askoz ekonomikoagoa da aldibereko interpretazioa baino.

Xuxurlatutako interpretazioa

Entzule gutxi dauden kasuetan, gure interpretea entzuleen alboan jarriko da eta hizlariaren diskurtsoa laburbilduko duen aldibereko interpretazioa xuxurlatuko die. Entzule gehienek hitz egingo dute jatorrizko hizkuntza baina bi edo hiruk ez, eta horiei zuzenduko zaie zerbitzua.

Loturazko interpretazioa

Bi lagunek edo gehiagok esku hartuko duten elkarrizketa batean, interpreteak elkarri esandakoa itzuliko du, esan ostean edo xuxurlatuta. Ez da ekipamendu tekniko berezirik beharko eta, aldibereko esan osteko interpretazioarekin gertatzen den moduan, oharrak har ditzakete koaderno batean, liburuxkan edo tabletean.

Errele bidezko interpretazioa

Jatorrizko hizkuntzatik xede-hizkuntzara lan egiten duen interpreterik ez dagoenean, baina hizkuntza horiek hirugarren batekin lot ditzaketen interpreteak daudenean. Interpreteetako batek jatorrizko diskurtsoa hirugarren hizkuntzara itzultzen du, eta jarraian, beste interpreteak hirugarren hizkuntzako mezua xede-hizkuntzara itzultzen du.

Ikusizko interpretazioa

Interpreteak ahoz ozenez irakurriko du jatorrizko hizkuntzan idatzitako dokumentua xede-hizkuntzan idatzita balego bezala. Noski, ez da beharrezkoa ekipamendu teknikorik interpretazio mota hori egiteko eta, berehalakoa denez, sarri erabiltzen da ospitale eta osasun zentroetan, baita epaitegi eta erakunde publikoetan ere.

Azken argitalpenak