O que oferecemos?
Somos uma agência especializada na tradução de documentação técnica, científica, académica, jurídica, financeira e literária. Garantimos a qualidade editorial dos projectos com um mínimo de dois tradutores.
Fornecemos serviços de interpretação consecutiva, simultânea e de acompanhamento através da nossa rede de intérpretes experientes que abrange toda a Península Ibérica, bem como diversas línguas e áreas de especialização.
Trabalhamos com mais de 40 universidades e cerca de 200 grupos de investigação na revisão gramatical e estilística de trabalhos redigidos por investigadores não-nativos para publicação em revistas internacionais.
ENGLISHPANISH TRANSLATION & COMMUNICATION
Tradução técnica
O gestor designado para o projecto terá uma qualificação adicional além da Tradução e uma experiência mínima de cinco anos na área técnica-industrial em causa. A revisão por um segundo colaborador para a detecção de erros e verificação de termos técnicos é um segundo filtro indispensável neste tipo de projectos.
Tradução jurídica
Dispomos de um departamento 100% dedicado a este tipo de tradução, liderado por um dos mais reconhecidos especialistas jurídicos e financeiros do nosso país, uma garantia muito apreciada pelos vários escritórios de advogados e notários que formam parte da nossa importante carteira de clientes. Também aqui, o filtro da revisão por outro colaborador é essencial.
Tradução científica
Trabalhamos com mais de quarenta universidades e cerca de 200 grupos de investigação na tradução de estudos e artigos académicos e científicos para publicação em revistas internacionais. O tradutor principal será especializado no assunto científico em causa e terá, pelo menos, cinco anos de experiência. A revisão será realizada por um segundo colaborador.
Tradução certificada
Por vezes, a apresentação de documentos e certificados perante organismos públicos nacionais ou estrangeiros requer uma tradução que venha acompanhada de um documento notarial que certifica a identidade da pessoa que se apresenta como tradutor. Poderá igualmente contactar-nos para este serviço.
Tradução literária
A tradução de textos literários é uma tarefa tão ou mais difícil do que a própria redacção original. Por isso, apenas trabalhamos com tradutores com um número mínimo de livros publicados, quer traduzidos quer originais. Para este tipo de tradução, é indispensável o filtro de, pelo menos, dois revisores, a fim de garantir a qualidade editorial do trabalho.
Revisão académica
Mais de 300 autores já confiaram em nós para este serviço. De modo a garantir a publicação do trabalho original numa publicação estrangeira, é necessária uma meticulosa revisão gramatical e estilística por um revisor de língua materna. Trata-se de uma tarefa ainda mais complexa do que a própria tradução e o tradutor-revisor terá uma experiência mínima de dez anos.
Interpretação simultânea
O intérprete traduz o discurso do orador em tempo real, fazendo chegar ao público a mensagem do orador na língua-alvo quase ao mesmo tempo que é proferida na língua de partida. Para isso, é necessário contar com um equipamento técnico específico (cabinas, consolas de interpretação, receptores, etc.) que poderá igualmente ser disponibilizado pela englishpanish.
Interpretação consecutiva
O discurso é dividido em partes e o intérprete situa-se junto do orador e vai tirando apontamentos do que vai sendo proferido. O intérprete começa a falar assim que o orador finaliza uma parte do seu discurso. Esta técnica abranda o processo de interpretação, no entanto, uma vez que não requer equipamento técnico, é muito mais económica do que a interpretação simultânea.
Chuchotage
Quando o público é reduzido, o intérprete situa-se junto dos delegados e interpreta simultaneamente em voz baixa a mensagem do orador. A maioria das pessoas fala o idioma de partida, mas há sempre duas ou três que não e é a estas que se destina este serviço.
Relais
Trata-se de um tipo de interpretação para situações nas quais não dispõe de um intérprete que trabalhe da língua de partida para a língua-alvo, mas sim intérpretes capazes de transpor essas línguas para uma terceira. Um dos intérpretes transpõe o discurso de partida para a terceira língua e, em seguida, outro intérprete transpõe a mensagem resultante da terceira língua para a língua-alvo.
Interpretação de acompanhamento
Numa conversa na qual intervêm duas ou mais pessoas, o intérprete transmite o que dizem uns aos outros, quer consecutivamente quer simultaneamente em voz baixa. Este tipo de interpretação não requer qualquer equipamento técnico especial e, à semelhança da interpretação consecutiva, o intérprete vai tirando apontamentos num caderno ou tablet.
Interpretação à vista
O intérprete lê em voz alta o documento da língua de partida na língua-alvo como se tivesse sido redigido na língua-alvo. Obviamente, este tipo de interpretação não requer qualquer equipamento técnico e, devido à sua imediatez, é frequentemente utilizado em hospitais e centros de saúde, bem como em tribunais e entidades públicas.