Nova sede da englishpanish em Portugal

Hoje é um dia muito especial para toda a equipa que compõe a englishpanish. Desde o momento em que iniciamos este projeto de liderar a tradução do inglês para todas as línguas hispânicas (no sentido semântico original da palavra, isto é, ibérico), sabíamos que para tornar este sonho realidade, tínhamos que ter uma presença física, e não apenas digital, em Portugal. O objetivo era abrir um escritório neste país num prazo máximo de quinze anos: alcançamos esta meta antes dos dez.

E não só alcançámos esta meta num período surpreendentemente curto de tempo, mas também conseguimos fazê-lo num local privilegiado em Portugal: em primeiro lugar, estamos em Lisboa, no centro geográfico, cultural e económico do país. E, dentro do distrito de Lisboa, o nosso novo espaço de trabalho situa-se em Cascais, um dos municípios mais exclusivos da Península Ibérica.

Trata-se, sem dúvida, de uma base de operações ideal que nos permitirá entrar em contacto direto com os clientes com quem até agora só podíamos comunicar-nos por e-mail ou correio eletrónico. Representa também um ativo importante no campo dos recursos humanos: Lisboa tem uma vasta população multicultural de tradutores com a qual podemos agora trabalhar a poucos metros de distância.

Tarifas de interpretação sem cobrança de quilómetros

As vantagens não terminam aqui. Na área da interpretação consecutiva e simultânea, a sua localização geográfica central e o seu importante aeroporto tornam-no um ponto de partida fantástico para os nossos intérpretes chegarem o mais rápido possível e com o menor custo aos diferentes locais.

Neste sentido, a dimensão territorial proporcionada pela sede em Portugal aos nossos outros dois escritórios em Espanha contribuirá para uma redução de custos significativa em termos de deslocações de intérpretes, que podemos repercutir no preço final para o cliente. Isto irá permitir-nos ser talvez a única agência de tradução capaz de oferecer taxas sem gastos por quilometragem na Península Ibérica.

Maior colaboração com as universidades portuguesas

Em menos de dez anos, a englishpanish converteu-se na empresa líder em tradução e revisão académica e científica em Espanha, com um total de 48 universidades espanholas que confiam diariamente em nós para a tradução e revisão de livros, estudos, manuais, etc. Este crescimento exponencial não seria possível sem a divulgação “boca a boca” dos nossos clientes, graças ao trabalho bem realizado por parte da nossa equipa, onde as duas palavras-chave são a “especialização” (dos nossos tradutores no campo académico em causa) e o “controlo de qualidade” (com revisões por um mínimo de dois tradutores; ao que chamamos de “qualidade editorial”).

A nossa nova sede em Lisboa permitirá um maior contacto com as universidades e entidades académicas e de investigação portuguesas, das quais recebemos todos os anos cada vez mais pedidos.

Novo telefone e e-mail de atendimento ao cliente português

Com a abertura do novo espaço de trabalho em Cascais, a englishpanish passa a dispor de um telefone de atendimento local para os seus clientes portugueses: (+351) 21 457 1766.

Todas as consultas que sejam realizadas através deste telefone serão respondidas em português. Do mesmo modo, todas as comunicações enviadas em língua portuguesa para o nosso e-mail geral englishpanish@englishpanish.com são respondidas também em português.

Por último, o novo endereço físico da englishpanish em Portugal, que se junta aos de Ferrol (Corunha) e Vigo (Pontevedra) em Espanha, situa-se exatamente em: Rua de Cabinda 21, 1H, 2775-036 Parede, Cascais (Lisboa).

About Francisco de Borja González Tenreiro

Born in Galicia, Spain. Degree in Law from the University of Santiago de Compostela, studies in Translation from Birmingham City College (Birmingham, UK) and in Philosophy from UNED. Expert in legal, financial and institutional translation and interpretation, with more than fifteen years of experience as a translator and interpreter in Spain, United Kingdom, United States, Portugal and Brazil. In his long career as a simultaneous interpreter he has been the Spanish, English, Portuguese and Galician voice for many well-known personalities coming from the world of culture, science and politics, such as the latest two U.N. Secretaries-General, Mr. Ban Ki-Moon and Mr. António Guterres. He has also been the editor-in-chief for several bilingual publications, an award-winning column writer and is the general manager and head of legal-financial projects for englishpanish.

You May Also Like