A Europa confia na englishpanish®

Concluímos uma semana muito intensa com a organização do mais complexo serviço de interpretação simultânea que pode ser organizado na Europa fora das três sedes comunitárias (Bruxelas, Estrasburgo e Luxemburgo), com suas três instituições mais importantes: a Comissão Europeia, o Parlamento Europeu e o Tribunal de Justiça. Estou falando, é claro, do serviço de interpretação simultânea para os eventos das instituições europeias e seus órgãos dependentes, fora de suas sedes.

Neste caso, nosso cliente foi o Comitê das Regiões Europeu, especificamente sua Comissão de Recursos Naturais, conhecida como a Comissão NAT, e o local externo escolhido foi Santiago de Compostela, na região da Galícia, na Espanha, o destino final das rotas de peregrinação mais importantes do continente.

 

Interpretación simultánea para la Comisión NAT

Segundo dia de evento, com uma conferência presidida por Alfonso Rueda, Presidente do Governo da Galícia.

É evidente que a preparação de tal reunião só pode ser realizada por uma empresa de tradução e interpretação com a experiência e o “músculo” de recursos humanos que a Englishpanish Translation & Communication® possui: 23 idiomas de trabalho (alemão, búlgaro, espanhol, tcheco, dinamarquês, estoniano, grego, inglês, francês, croata, italiano, letão, lituano, húngaro, maltês, holandês, polonês, polonês, romeno, eslovaco, esloveno, finlandês e sueco), 12 cabines de interpretação, 18 intérpretes… e tudo isso em tempo recorde; menos de uma semana de trabalho para preparar tudo, entre o momento em que a englishpanish® recebeu a notificação da adjudicação do contrato e a sessão de abertura da reunião da NAT.

Uma equipe de quatro pessoas trabalhou em tempo integral para encontrar intérpretes, especialmente para os idiomas com menos falantes, tais como sueco, dinamarquês e tcheco. Foi também uma semana muito ocupada em Bruxelas, de modo que a disponibilidade de intérpretes experientes da UE foi muito limitada. Todas as associações nacionais de tradutores e intérpretes tiveram que ser contatadas a fim de encontrar intérpretes com as qualificações necessárias para o evento. Nossa equipe também cuidou da reserva de voos, hotéis, etc. e de todas as outras providências necessárias para a acomodação dos intérpretes.

Cabina de castellano-inglés, con Ignacio Urrutia interpretando

Cabine Espanhol-Inglês, com a interpretação do Ignacio Urrutia

No dia 2 de junho, às 08h30 da manhã, estávamos todos prontos em nossas respectivas cabines para realizar um excelente trabalho de interpretação que recebeu grandes elogios das diferentes áreas organizacionais, do Comitê das Regiões Europeu e da Xunta de Galicia. Destacarei apenas dois, devido à dimensão que têm em si mesmos e à relevância das duas pessoas que os transmitiram para mim:

 

“… thank you (and your colleagues) for the EXCELLENT work you did in Santiago. Professionalism, flexibility and highest quality: many thanks on behalf of the whole NAT commission…”

(Obrigado (a você e a seus colegas) pelo EXCELENTE trabalho que vocês realizaram em Santiago. Profissionalismo, flexibilidade e a mais alta qualidade: muito obrigado em nome de toda a comissão NAT).

“… you were all UNBELIEVABLE. I have never felt so calm and in control at an external event. You made everything so professionally, so smoothly, so elegantly. It was sheer pleasure working with you…”

(Vocês estiveram INCRÍVEIS. Eu nunca me senti tão calma e em controle em um evento externo. Vocês fizeram tudo de forma tão profissional, tão harmoniosa e tão elegante. Foi um prazer trabalhar com vocês)

 

Neste sentido, não posso esquecer de agradecer ao pessoal de serviço das duas entidades, o europeu (Serafino Nardi, Dorota Tomalak e Luca Venosta) e o governo galego (Eva Lorenzo Queiro, María Aguado Álvarez e María Jesús Hervada), por sua tremenda colaboração, que nos permitiu realizar nosso trabalho em excelentes condições, fornecendo-nos materiais de preparação, como agendas e rascunhos de discursos, em tempo suficiente para que nossos intérpretes os estudassem.

Gostaríamos também de agradecer à empresa responsável pela parte técnica, Videlio, por seu invejável trabalho e instalações, com as cabines e consoles de interpretação mais avançados do mercado atualmente. Muito obrigado a seus dois principais gerentes, Nicolas Lavisse e Dunnis Hong.

Interpretación simultánea para la Comisión NAT

Console de interpretação de última geração da Videlio.

E finalmente, é claro, obrigado e parabéns a toda nossa equipe administrativa, gerentes de projeto e intérpretes: María Jesús, Xerezade, Christian, Ignacio, Christina, Beatrice, Francesca, Sylvia, Marie, Lara, Jasmin, Ursel, Katarzyna, Kasia, Martin, Simona, Wouter, Cristina e Zoltán. Vocês fizeram um trabalho extraordinário com resultados que são difíceis de superar.

Como diretor desta maravilhosa equipe, uma verdadeira família por trás de nosso nome e logotipo, estou extremamente orgulhoso de ter podido ouvir e ler todos estes comentários em primeira mão. Eles nada mais fazem do que me encorajar a continuar liderando esta empresa, Englishpanish Translation & Communication®, que nasceu para se posicionar como líder na tradução entre o inglês e todas as línguas hispânicas, no sentido histórico da palavra (ibérico, incluindo o português), e que não só se posicionou como uma das empresas líderes neste campo, mas foi além das estruturas linguísticas ibéricas e é capaz de oferecer tradução e interpretação altamente qualificada em mais de oitenta línguas.

Obrigado a todos vocês.

 

About Francisco de Borja González Tenreiro

Born in Galicia, Spain. Degree in Law from the University of Santiago de Compostela, studies in Translation from Birmingham City College (Birmingham, UK) and in Philosophy from UNED. Expert in legal, financial and institutional translation and interpretation, with more than fifteen years of experience as a translator and interpreter in Spain, United Kingdom, United States, Portugal and Brazil. In his long career as a simultaneous interpreter he has been the Spanish, English, Portuguese and Galician voice for many well-known personalities coming from the world of culture, science and politics, such as the latest two U.N. Secretaries-General, Mr. Ban Ki-Moon and Mr. António Guterres. He has also been the editor-in-chief for several bilingual publications, an award-winning column writer and is the general manager and head of legal-financial projects for englishpanish.

You May Also Like