Terminamos una semana muy intensa con la organización del servicio más complejo de interpretación simultánea que se puede organizar en Europa fuera de las tres sedes comunitarias (Bruselas, Estrasburgo y Luxemburgo), con sus tres instituciones más importantes: la Comisión, el Parlamento y el Tribunal de Justicia europeos. Estoy hablando, cómo no, del servicio de interpretación simultánea para los actos de las instituciones europeas y sus órganos dependientes, fuera de sus sedes.
En este caso, nuestro cliente fue el Comité Europeo de las Regiones; concretamente, su Comisión de Recursos Naturales, la conocida como Comisión NAT, y la sede externa escogida fue Santiago de Compostela, el destino final de los caminos de peregrinación más importantes del continente.
Ni que decir tiene que la preparación de una reunión con estas características solo puede ser realizada por una empresa de traducción e interpretación con la experiencia y el “músculo” de recursos humanos como los que posee Englishpanish Translation & Communication®: 23 idiomas de trabajo (búlgaro, español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, croata, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco), 12 cabinas de interpretación, 18 intérpretes… y todo ello, en un plazo récord; menos de una semana hábil para tenerlo todo listo, entre el momento en que englishpanish® recibió la notificación de la adjudicación del contrato y la sesión inaugural de la reunión de la NAT.
Un equipo de cuatro personas se ocupó a tiempo completo de localizar a los intérpretes, especialmente de aquellas lenguas con menor número de hablantes, como el sueco, el danés o el checo. Fue además una semana muy activa en Bruselas, por lo que la disponibilidad de intérpretes con experiencia en temática UE era muy limitada. Hubo que contactar con todas las asociaciones nacionales de traductores e intérpretes para poder encontrar intérpretes con las cualificaciones necesarias para un evento de estas características. Nuestro equipo se ocupó también de la reserva de vuelos, hoteles, etc. y todos los demás trámites necesarios para la acomodación de los intérpretes.
El día 2 de junio, a las 08:30 de la mañana, estábamos todos ya listos en nuestras respectivas cabinas para llevar adelante un trabajo de interpretación sobresaliente y que recibió (está mal que yo lo diga, pero así fue) grandes elogios por parte de las distintas áreas organizativas, a partes iguales entre el Comité Europeo de las Regiones y la Xunta de Galicia. Destacaré solamente dos, por la dimensión que por sí mismos tienen y la relevancia de las dos personas que me los transmitieron:
“… thank you (and your colleagues) for the EXCELLENT work you did in Santiago. Professionalism, flexibility and highest quality: many thanks on behalf of the whole NAT commission…”
(Gracias (a ti y a tus compañeros) por el EXCELENTE trabajo que hicisteis en Santiago. Profesionalismo, flexibilidad y la más alta calidad: muchas gracias en nombre de toda la comisión NAT)
“… you were all UNBELIEVABLE. I have never felt so calm and in control at an external event. You made everything so professionally, so smoothly, so elegantly. It was sheer pleasure working with you…”
(Estuvisteis INCREÍBLES. No me había sentido nunca tan tranquila y con todo bajo control en un evento externo. Lo hicisteis todo de una manera tan profesional, tan fluida y tan elegante. Ha sido todo un placer trabajar con vosotros)
En ese sentido, no puedo olvidarme de agradecer al personal de servicio de las dos entidades, la europea (Serafino Nardi, Dorota Tomalak y Luca Venosta) y la del gobierno gallego (Eva Lorenzo Queiro, María Aguado Álvarez y María Jesús Hervada), por su tremenda colaboración, que hizo posible que pudiéramos desarrollar nuestro trabajo en unas condiciones inmejorables, facilitándonos materiales de preparación, como agendas y borradores de discursos, con tiempo suficiente para que los pudieran estudiar nuestros intérpretes.
También agradecer el trabajo y las instalaciones envidiables de la empresa encargada de la parte técnica, Videlio, con las cabinas y consolas de interpretación más avanzadas que existen a día de hoy en el mercado. Muchas gracias a sus dos responsables principales, Nicolas Lavisse y Dunnis Hong.
Y por último, cómo no, un agradecimiento y una enhorabuena a todo nuestro equipo de administración, jefes de proyectos e intérpretes: María Jesús, Xerezade, Christian, Ignacio, Christina, Beatrice, Francesca, Sylvia, Marie, Lara, Jasmin, Ursel, Katarzyna, Kasia, Martin, Simona, Wouter, Cristina y Zoltán. Habéis hecho un trabajo extraordinario con unos resultados difíciles de superar.
Como director de este maravilloso equipo humano, verdadera familia que ocupa la trastienda de nuestro nombre y logo, me hace sentir tremendamente orgulloso haber podido escuchar y leer de primera mano todos estos comentarios. No hacen más que animarme a continuar dirigiendo esta empresa, Englishpanish Translation & Communication®, que nació para posicionarse como líder de la traducción entre el inglés y todas las lenguas hispanas, en el sentido histórico de la palabra (ibéricas, incluyendo el portugués), y que no solo se ha posicionado como una de las empresas líderes en ese campo, sino que ha desbordado los marcos idiomáticos ibéricos y es capaz de ofrecer traducción e interpretación altamente cualificada a más de ochenta idiomas.
Gracias a todos.
About Francisco de Borja González Tenreiro
Born in Galicia, Spain. Degree in Law from the University of Santiago de Compostela, studies in Translation from Birmingham City College (Birmingham, UK) and in Philosophy from UNED. Expert in legal, financial and institutional translation and interpretation, with more than fifteen years of experience as a translator and interpreter in Spain, United Kingdom, United States, Portugal and Brazil. In his long career as a simultaneous interpreter he has been the Spanish, English, Portuguese and Galician voice for many well-known personalities coming from the world of culture, science and politics, such as the latest two U.N. Secretaries-General, Mr. Ban Ki-Moon and Mr. António Guterres. He has also been the editor-in-chief for several bilingual publications, an award-winning column writer and is the general manager and head of legal-financial projects for englishpanish.
You May Also Like
Equipos de interpretación simultánea
- Tuesday, August 13, 2024
- in Corporativo, Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Data Controller no es un “controlador de datos”
- Wednesday, March 27, 2019
- in Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Search
Recent Posts
Archives
- agosto 2024
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- abril 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- febrero 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- marzo 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016