¿Qué ofrecemos?

Somos una agencia de traducción especializada en:

  • traducción de documentación técnica
  • traducción de documentación científica
  • traducción de documentación académica
  • traducción de documentación jurídica
  • traducción de documentación financiera

Garantizamos la calidad editorial de los proyectos con un mínimo de dos traductores.

En englishpanish ofrecemos un servicio de interpretación simultánea e  interpretación consecutiva:

  • intérpretes para congresos y eventos
  • intérpretes de acompañamiento
  • intérpretes para cruceros
  • intérpretes para reuniones
  • interpretación telefónica

Nuestra red de intérpretes experimentados cubre toda la Península ibérica, abarcando varios idiomas y especialidades.

En englishpanish colaboramos con más de 40 universidades en la revisión nativa de estilo y gramatical de trabajos científicos:

  • revisión de papers
  • revisión de estudios
  • revisión de artículos
  • revisión de ensayos
  • revisión de libros

Revisión de inglés (y otros idiomas), a cargo de un traductor nativo, para su publicación en revistas internacionales.

ENGLISHPANISH TRANSLATION & COMMUNICATION

Desde 2010, facilitando la comunicación verbal y escrita del inglés a todas las lenguas hispanas y de todas las lenguas hispanas al inglés.

traducción INGLÉS traducción ESPAÑOL traducción PORTUGUÉS traducción CASTELLANO traducción CATALÁN traducción GALLEGO traducción EUSKERA traducción VALENCIANO traducción FRANCÉS traducción ALEMÁN traducción ITALIANO traducción HOLANDÉS traducción POLACO

Traducción técnica

El jefe de proyecto asignado tendrá una cualificación adicional a la de traducción y un mínimo de cinco años de experiencia vinculada al campo técnico-industrial del que se trate. La revisión a cargo de un segundo traductor para la búsqueda de errores y comprobación de términos técnicos es un segundo filtro imprescindible en este tipo de proyectos.

Traducción jurídica

Tenemos un departamento 100% dedicado a este tipo de traducción, encabezado por uno de los especialistas legales y financieros más reconocidos de nuestro país. Una garantía que aprecian los distintos despachos de abogados y notarías que se agrupan dentro de nuestra importante cartera de clientes. Aquí también resulta esencial el filtro de revisión a cargo de otro traductor.

Traducción científica

Colaboramos con más de cuarenta universidades y cerca de 200 grupos de investigación en la traducción de estudios y artículos académicos y científicos, para su publicación en revistas internacionales. El traductor principal será un especialista de la materia científica en cuestión, con un mínimo de años de experiencia. Revisión a cargo de un segundo traductor.

Traducción jurada

En la presentación de documentos y certificados ante organismos públicos españoles o extranjeros, a veces resulta necesario contar con una traducción oficial, realizada por un intérprete jurado con sello oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores, en el caso de España, o de entidad extranjera equivalente. También puede contratar con nosotros este servicio.

Traducción literaria

Traducir textos literarios acarrea tanta dificultad o más que la propia escrita original. Por ello, solo colaboramos con traductores con un mínimo de libros publicados, tanto traducidos como originales. Para este tipo de traducción es imprescindible contar con el filtro de un mínimo de dos revisores para garantizar la calidad editorial del trabajo.

Revisión académica

Más de 300 autores han confiado ya en este servicio. Para garantizar la publicación de la obra original en un medio extranjero es necesaria una revisión exhaustiva tanto de la gramática como, muy especialmente, del estilo por un revisor nativo. Se trata de una tarea más compleja que la propia traducción, y el traductor-revisor tendrá una experiencia mínima de diez años.

INTERPRETACION SIMULTANEA

Interpretación simultánea

El intérprete traduce en tiempo real el discurso del orador, llegando a la audiencia casi al mismo tiempo el mensaje en la lengua de partida que en la lengua de llegada. Para ello es necesario contar con un equipamiento técnico específico (cabinas, consolas de interpretación, receptores, etc.), que puede conseguir también a través de englishpanish.

INTERPRETACION CONSECUTIVA

Interpretación consecutiva

El discurso se divide en partes, y el intérprete se sitúa junto al orador con una libreta donde va tomando notas de lo que va diciendo. El intérprete comenzará a hablar una vez que el orador haya finalizado su fragmento de discurso. Este técnica ralentiza la interpretación, aunque al no precisar de equipamiento técnico resulta mucho más económica que la simultánea.

INTERPRETACION SUSURRADA

Interpretación susurrada

En contextos donde exista una audiencia reducida, nuestro intérprete se situará junto a las personas de la audiencia y les susurrará una interpretación simultánea que resuma el discurso del orador. La mayor parte de las personas de la audiencia ya hablarán la lengua de partida, aunque habrá dos o tres que no; a estas últimas irá dirigido el servicio.

INTERPRETACION POR RELE

Interpretación por relé

Cuando no se cuenta con un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar estas lenguas con una tercera. Uno de los intérpretes transforma el discurso de partida a la tercera lengua y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.

INTERPRETACION DE ENLACE

Interpretación de enlace

En una conversación donde intervendrán dos o más personas, el intérprete transmitirá lo que dicen unos y otros, bien de forma consecutiva, bien de forma susurrada. No se precisará de ningún equipamiento técnico especial y, al igual que sucede con la interpretación consecutiva, se podrán ir tomando notas en un cuaderno, libreta o tablet.

INTERPRETACION A LA VISTA

Interpretación a la vista

El intérprete leerá en voz alta un documento escrito en la lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. Por supuesto, no es necesario recurrir a ningún equipo técnico para realizar este tipo de interpretación, y, debido a su inmediatez, se suele emplear con asiduidad en hospitales y centros de salud, así como en los juzgados y organismos públicos.

Últimas publicaciones

Qué es la traducción médica y sus errores más comunes

La traducción es una profesión que incluye multitud de áreas de especialización dentro de sus fronteras: literaria, jurídica, económica, turística, etc. En el artículo de hoy nos vamos a centrar en la traducción médica. La corrección y precisión en este grupo son de vital importancia, incluso más que en otros campos, pues una traducción médica – read more

Interpretación remota: ventajas y desafíos

En 2020, a medida que el mundo se recluía por causa de la pandemia, la gente comenzó a recurrir a las plataformas y recursos en línea para poder interactuar. Entre las aplicaciones más descargadas durante la pandemia destacó Zoom, que registró una media diaria de 300 millones de usuarios en abril de 2020. Zoom ganó – read more

Traducción VS Localización VS Transcreación

Tanto si se es un traductor profesional, como un lingüista incipiente o simplemente un cliente intentando navegar las vastas aguas que son las diferentes áreas de traducción, no hay duda alguna de que aprenderse toda la jerga empleada en la traducción puede ser complicado. ¿Qué es un redactor creativo? ¿Cuál es la diferencia entre corrección – read more