Interpretación

Traducción | Interpretación
En reuniones de negocios, viajes comerciales, congresos y conferencias, o en conversaciones telefónicas, puede ser que precise de una traducción inmediata y oral en diferentes idiomas. En los últimos diez años hemos sido capaces de tejer una red formada por cerca de cien intérpretes de múltiples nacionalidades y titulaciones que garantizan una disponibilidad inmediata en distintas combinaciones lingüísticas y temáticas. Todos ellos cuentan con un mínimo de cinco años de experiencia en interpretación de acompañamiento, en congresos y reuniones, simultánea o consecutiva.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

El cliente que se dirige a englishpanish para solicitar los servicios de uno o varios intérpretes suele ser conocedor de los diferentes tipos de interpretación que existen y de cuál es el que se adecúa más a sus necesidades. En cualquier caso, podemos ilustrarle igualmente sobre los distintos tipos de interpretación para que los tenga en cuenta a la hora de considerar cuál de ellos es el que precisará contratar para el evento o congreso que esté organizando, el viaje o la reunión de negocios que haya planificado o la conversación telefónica o por videoconferencia que tenga prevista. Aunque existen muchas particularidades que pueden alterar la metodología de la interpretación, podemos resumir en seis las categorías de interpretación que se pueden contratar con nosotros.

Interpretación simultánea

INTERPRETACION SIMULTANEA
El intérprete traduce en tiempo real el discurso del orador, llegando a la audiencia casi al mismo tiempo el mensaje en la lengua de partida que en la lengua de llegada. Para ello es necesario contar con un equipamiento técnico específico (cabinas, consolas de interpretación, receptores, etc.), que puede conseguir también a través de englishpanish.

Interpretación consecutiva

Interpretación (800x533)
El discurso se divide en partes, y el intérprete se sitúa junto al orador con una libreta donde va tomando notas de lo que va diciendo. El intérprete comenzará a hablar una vez que el orador haya finalizado su fragmento de discurso. Este técnica ralentiza la interpretación, aunque al no precisar de equipamiento técnico resulta mucho más económica que la simultánea.

Interpretación susurrada

INTERPRETACION SUSURRADA
En contextos donde exista una audiencia reducida, nuestro intérprete se situará junto a las personas de la audiencia y les susurrará una interpretación simultánea que resuma el discurso del orador. La mayor parte de las personas de la audiencia ya hablarán la lengua de partida, aunque habrá dos o tres que no; a estas últimas irá dirigido el servicio.

Interpretación de enlace

INTERPRETACION DE ENLACE
En una conversación donde intervendrán dos o más personas, el intérprete transmitirá lo que dicen unos y otros, bien de forma consecutiva, bien de forma susurrada. No se precisará de ningún equipamiento técnico especial y, al igual que sucede con la interpretación consecutiva, se podrán ir tomando notas en un cuaderno, libreta o tablet.

Interpretación por relé

INTERPRETACION POR RELE
Cuando no se cuenta con un intérprete que pueda trabajar desde la lengua de partida a la de llegada, pero sí se dispone de intérpretes que pueden enlazar estas lenguas con una tercera. Uno de los intérpretes transforma el discurso de partida a la tercera lengua y, a continuación, otro intérprete transforma el mensaje resultante de la tercera lengua a la lengua de llegada.

Interpretación a la vista

INTERPRETACION A LA VISTA
El intérprete leerá en voz alta un documento escrito en la lengua de partida como si estuviese escrito en la lengua de llegada. Por supuesto, no es necesario recurrir a ningún equipo técnico para realizar este tipo de interpretación, y, debido a su inmediatez, se suele emplear con asiduidad en hospitales y centros de salud, así como en los juzgados y organismos públicos.

METODOLOGÍA DE TRABAJO

La contratación de uno o varios intérpretes es un proceso colaborativo en el que intervienen por igual tanto el cliente como englishpanish. Lo primero que hacemos cuando nos llega una solicitud de interpretación, y antes del envío de un presupuesto o de varios presupuestos alternativos (gratuitamente y sin ningún compromiso) es realizar unas pocas preguntas sobre las características del evento y su temática, las fechas y el lugar para poder cerciorarnos sobre las necesidades concretas del cliente en relación con el servicio de interpretación. Le invitamos a conocer cómo trabajamos.
De este modo, aconsejaremos al cliente sobre qué solución o soluciones son las más adecuadas, teniendo en cuenta tanto la calidad del servicio como el presupuesto del que se dispone. En este sentido, indicaremos al cliente si es mejor optar por una traducción consecutiva o simultánea (en este último caso, también podemos asesorar sobre el equipamiento técnico necesario); si se precisa de uno o más intérpretes; qué materiales será necesario facilitar de antemano a los intérpretes, etc...