Itzulpen teknikoa

Itzulpen teknikoa

Englishpanishen jakitun gara mota horretako itzulpenek duten konplexutasun eta espezializazio mailaz. Itzulpen tekniko on bat egiteko, ez da nahikoa xede-hizkuntza menderatzea, ezinbestekoa da esleitutako enkarguaren esparruarekin eta bertako kontzeptu eta teknizismoekin trebatua izatea.

Horretarako, esleitutako proiektuaren arduradunak itzultzailearenaz gain, kualifikazio gehigarria izango du, eta gutxienez, dagokion eremu tekniko-industrialari lotutako bost urteko esperientzia.

Gainera, gure itzulpen teknikoen kalitatea bigarren itzultzaile baten berrikuspenarekin bermatzen da, akatsak zuzentzeaz eta terminologia teknikoa ongi erabili dela egiaztatzeaz arduratuko baita hura.  Proiektu mota horien fideltasuna, egokitasuna eta zehaztasuna ziurtatzeko betetzen ditugu pauso horiek guztiak.

LANEKO METODOLOGIA

Interprete bat edo zenbait kontratatze lankidetzan egiten den prozesua da, eta bertan parte-hartze maila bera dute bezeroak eta englishpanishek. Interpretazio-eskaera bat iristen zaigunean, eta aurrekontua edo zenbait aurrekontu alternatibo (doan eta inolako konpromisorik gabe) bidali aurretik, galdera gutxi batzuk egiten ditugu ekitaldiaren ezaugarriei eta gaiari buruz, datak eta tokia, interpretazio-zerbitzuarekin lotuta bezeroaren behar zehatzen berri izateko. Ikusi nola lan egiten dugun.