Itzulpena

Itzulpena | Interpretazioa
Englishpanish-ek mundu osoko berrogei hizkuntzatan baino gehiagotan eskaintzen du itzulpen-zerbitzua gai zientifiko, literario, kazetaritzako, finantza arloko, lege arloko eta teknikoetan espezialistak diren adituekin. Ezagutza arlo ugaritan titulatutako itzultzaileekin soilik lan egiten dugu. Era berean, eta gure lan guztien kalitate editoriala bermatzeko, gure oinarrizko tarifak itzulpenaz gain, gramatikaren eta estiloaren zuzenketa ere biltzen du, gutxienez bi itzultzailek eginda; horrek akats ortografikoak edo terminologikoak izateko arriskua minimizatzen du. Ezinbesteko bigarren iragazkia da argitaratzeko akabera bermatu nahi bada. Hori dela eta, oso garrantzitsua da bezeroak bereiztea kalitatean eta prezioan dagoen aldea itzultzaile bakarra kontratatzearen eta gutxienez bi itzultzailek egindako itzulpena + zuzenketa eskaintzen duen itzulpen-agentzia bat kontratatzearen artean. Lau begik askoz hobeto ikusten dute bik baino…

ITZULPEN MOTAK

Itzuli beharreko dokumentazioak lantzen duen gaiaren arabera, englishpanish-ek itzultzaile/zuzentzaile espezializatuenen taldea jarriko du zure eskura, lanaren kalitatea bermatzeko eta zehaztutako epeetan entregatuko dela ziurtatzeko. Zorionez kolaboratzaileen talde zabala dugu aukeratzeko, hizkuntza-konbinazio, titulazio akademiko eta profesional ugarirekin, eta esperientziadunak. 100 profesional freelance inguru dira, eta 20 herrialde baino gehiagotatik modu koordinatuan lan egiten dute gure sei proiektu-arduradun espezializatuekin, eskainitako gaietako batean lanaldi osoz aritzen da bakoitza.

Itzulpen teknikoa

Traducción técnica
Esleitutako proiektu arduradunak, itzultzailearenaz gain, kualifikazio gehigarria izango du, eta gutxienez, dagokion eremu tekniko-industrialari lotutako bost urteko esperientzia. Proiektu mota horietarako ezinbesteko bigarren iragazkia da bigarren itzultzaile batek zuzentzea, akatsak zuzentzeko eta terminologia teknikoa egiaztatzeko.

Itzulpen juridikoa

Traducción jurídica
% 100ean itzulpen mota horretara bideratutako sail bat dugu, gure herrialdean ezagunenetakoa den lege eta finantza arloko espezialistetako bat buru dela. Gure bezero zorro garrantzitsuan biltzen diren notaritza eta abokatuen bulegoek estimatzen duten bermea da hori. Hemen ere funtsezkoa da beste zuzentzaile batek zuzenketa-iragazkia egitea.

Itzulpen zientifikoa

Traducción científica
Berrogei unibertsitate baino gehiagorekin eta 200 ikerketa-talde ingururekin lankidetzan dihardugu azterketa eta artikulu akademiko eta zientifikoak itzultzen, nazioarteko aldizkarietan argitaratzeko. Itzultzaile nagusia dagokion arlo zientifikoan espezializatuta egongo da, gutxienez bost urteko esperientziarekin. Zuzenketa bigarren itzultzaile batek egingo du.

Zinpeko itzulpena

Traducción jurada
Espainiako edo atzerriko erakunde publikoetan dokumentu eta ziurtagiriak aurkeztean, batzuetan itzulpen ofiziala behar izaten da, Kanpo Arazoetako Ministerioaren (Espainiaren kasuan) edo atzerriko erakunde baliokide baten zigilu ofiziala duen zinpeko itzultzaile batek egindakoa. Zerbitzu hori ere kontrata dezakezu gurekin.

Itzulpen literarioa

Traducción literaria
Testu literarioak itzultzea jatorrizko idatzia bera bezain zaila edo zailagoa izan daiteke. Hori dela eta, argitaratutako gutxieneko liburu kopuru bat duten itzultzaileekin soilik lan egiten dugu, bai itzulitakoak, bai argitaratutakoak kontuan hartuta. Itzulpen mota horretarako ezinbestekoa da gutxienez bi zuzentzaileren iragazkia pasatzea, lanaren kalitate editoriala bermatzeko.

Zuzenketa akademikoa

Revisión Académica
300 egilek baino gehiagok jarri dute konfiantza zerbitzu honetan. Jatorriko lana atzerriko komunikabide batean argitaratzea bermatzeko zuzenketa zorrotza egin behar da, gramatika eta bereziki estiloa zorrotz zuzendu behar ditu zuzentzaile natibo batek. Itzulpena bera baino lan konplexuagoa da eta itzultzaile-zuzentzaileak gutxienez hamar urteko esperientzia izango du.

METODOLOGÍA DE TRABAJO

englishpanish itzulpen-agentzian ehun itzultzaile eta zuzentzaile inguru aritzen dira lankidetzan munduko leku ugaritatik, hizkuntza-konbinazio eta titulazio akademiko ugarirekin. Hizkuntza eta ezagutza arlo asko eta askotarikoa izateak bereizten gaitu, zalantzarik gabe, beste hornitzaile batzuengandik. Hala ere, horrek koordinazio-lan handia ere eskatzen du prozesuan parte hartzen duten bezeroaren, proiektu-arduradunaren eta itzultzaile eta zuzentzaileen artean. Emaitza itzulpen zehatza da, kalitate editorial handikoa. Ikusi nola lan egiten dugun.