Los videojuegos y la traducción

Como nos dicen desde la página web de la AEVI (Asociación española de videojuegos):

“En 2018, el sector de los videojuegos generó 1.530 millones de euros en España, sumando la venta física que supuso un total de 849 millones de euros (GSD) y la venta online que ascendió hasta los 680 millones de euros (Gametrack-GSD). Esto representa una subida de 171 millones de euros con respecto a los datos de 2017.”

Esta tendencia al alza que, según señala la asociación se inició en 2014, alcanzó su cénit en 2018, con los mejores datos desde el año 2009. Este importante crecimiento viene propiciado por las continuas innovaciones en el sector y la ampliación del mercado (plataformas nuevas, un público objetivo cada vez más amplio, la consolidación de los videojuegos online, etc.).

Este ritmo de crecimiento parece, al menos por el momento, imparable. Cada año salen al mercado videoconsolas nuevas y ordenadores más potentes; las empresas de hardware informático (HP, Asus) ya cuentan entre sus productos con equipamiento gaming, más cómodo y mejor preparado para largas horas frente a la pantalla, e incluso existen marcas que se dedican prácticamente en exclusiva a la producción de equipos destinados al juego. Existen campeonatos y convenciones a nivel mundial con premios cuantiosos y ha surgido la figura del gamer profesional dentro de los e-sports, con la misma consideración que cualquier otro deportista. Además, las plataformas de streaming, tanto especializadas como no especializadas, cada vez cuentan con más usuarios y creadores de contenido relacionado con videojuegos.

 

Industria entrtetenimiento y videojuegos

En la actualidad, la industria del videojuego es la más potente dentro de la industria del entretenimiento y sigue superando año tras año la del cine y la música. De nuevo, dentro de la industria digital, vemos que las cifras de venta de los videojuegos superan con creces las de la música, el vídeo y los libros digitales, tal como nos muestra este gráfico del sitio web Statista.

 

¿De dónde vienen y a dónde van los videojuegos?

En el artículo sobre la traducción de páginas web os hablaba de los idiomas más hablados del mundo y en la red (el chino, el español y el inglés en primer lugar; mientras que el inglés domina internet con un impresionante 54% de páginas web en este idioma). Además, el inglés tiene el estatus de lengua franca en la actualidad.

En lo relativo a los videojuegos, de las 20 mayores empresas desarrolladoras de videojuegos, diez tienen su sede en Estados Unidos y siete en Japón. En cuanto a ingresos derivados de los videojuegos, de las 10 principales empresas, cinco tienen su sede en Estados Unidos, tres en Japón y dos en China. Tencent y Sony, los gigantes asiáticos, se sitúan en los primeros puestos, lejos de Microsoft, que se halla en el tercer puesto.

En cuanto a los países más consumidores de videojuegos, encontramos a China, Estados Unidos, Japón y Corea del Sur, aunque destacan sin duda los dos primeros. A nivel europeo, los países que mayor consumo de videojuegos generan son Alemania, Reino Unido, Francia, España e Italia, todos situados entre los 10 mayores consumidores de videojuegos a nivel mundial.

 

¿Qué significan todos estos datos?

Lo más probable es que ya te imagines por dónde voy. Sin duda, mi intención a la hora de contarte todos estos datos es hablarte de lo que nos encumbe aquí: la traducción. Las localizaciones no solo de las empresas desarrolladoras de videojuegos, principalmente de Estados Unidos y Japón, sino también las de los mayores consumidores, entre los que se encuentran tanto países de Asia como países europeos (como España), producen una inevitable necesidad de traducción.

En la actualidad, la tendencia en Europa sigue siendo la de la traducción del inglés a los idiomas de los distintos países. Sin embargo, el cada vez mayor número de videojuegos procedentes de países europeos podría variar ligeramente esta tendencia.

 

La traducción de videojuegos en España

España no es una excepción. Al igual que ocurre con las películas y series, la gran mayoría de los jugadores prefieren que sus juegos estén disponibles en español. Aunque, del mismo modo que un número cada vez mayor de usuarios prefieren las películas y series subtituladas, las nuevas generaciones aceptan mejor los videojuegos en inglés (y, de hecho, son una buena herramienta para aprender el idioma).

Sin embargo, la traducción de los videojuegos no queda ahí, ya que cada año salen nuevos títulos al mercado que presentan la oportunidad de ser traducidos a otras lenguas, principalmente el inglés.

 

¿Traducción o localización?

Cuando hablamos de la traducción de los videojuegos, el término al que nos referimos habitualmente es el de localización, término que también se utiliza en la traducción de páginas web, apps y, en general, dentro del mundo digital. ¿Qué es la localización? La localización es el proceso de adaptación por el que debe pasar un software para ajustarse a una región específica.

¿Qué es la localización de videojuegos?

La localización de videojuegos consiste en la adaptación de un videojuego para otras configuraciones regionales diferentes a la original. El término no solo incluye la traducción del idioma, sino la adaptación de la cultura y la adaptación lingüística, entre otros. El aspecto cultural es clave en la localización de un videojuego, ya que una mala adaptación de la cultura origen a la cultura meta (y en ocasiones la total ausencia de dicha adaptación) puede arruinar el éxito de un videojuego en un determinado país.

 

¿Qué se traduce en un videojuego?

La traducción de los videojuegos es una traducción híbrida, puesto que implica una traducción más técnica (menús, configuración y ajustes, manuales de instrucciones, etc.) y una traducción más literaria (textos in-game), que incluso en ocasiones puede ser modificada para adaptar el juego al público receptor.

Hay una gran variedad de textos que es necesario traducir cuando localizamos un videojuego. De hecho, los videojuegos cuentan con grandes cantidades de palabras que normalmente hay que traducir en poco tiempo.

Algunos ejemplos de lo que es necesario traducir en un videojuego son los siguientes:

  • Menús
  • Configuración y ajustes
  • Diálogos
  • Cinemáticas (que pueden ser dobladas, subtituladas o ambas, dependiendo del juego y del país de recepción)
  • Narraciones
  • Nombres propios (de nuevo, dependiendo de si tienen significado o no y del país de recepción)
  • Textos en el propio juego (en objetos, fondos, etc.)

Además, es necesario traducir también otros elementos relacionados con el juego que no son parte del juego en sí. En el caso de videojuegos físicos, sería necesario traducir el texto en las cajas y los manuales, además de cualquier texto que aparezca en la tarjeta del videojuego. En el caso de los videojuegos online, lo más probable es que también sea necesario traducir el launcher. Por otro lado, también es necesario traducir todos aquellos elementos que sirven para publicitar el videojuego o para dar información sobre el mismo, como es el caso de las páginas web o los vídeos promocionales.

Game over 🙂

 

Referencias

https://www.okodia.com/la-traduccion-de-videojuegos-no-es-un-juego-de-ninos/

https://tragoratraducciones.com/traduccion-videojuegos/

http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_15/103-114.pdf

https://www.frikipandi.com/juegos/20191124/errores-de-traduccion-en-videojuegos/

https://www.tradupla.es/es/servicios/localizacion-y-traduccion-de-videojuegos/

https://www.europapress.es/portaltic/videojuegos/noticia-arte-traducir-videojuegos-entrevista-ramon-mendez-20150525155736.html

About Xerezade Ansedes López

Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.

You May Also Like