La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que consiste en trasladar un documento técnico de un idioma a otro. Estos textos están dotados de una alta complejidad a causa de las temáticas de los mismos, que requiere del uso continuo de tecnicismos y lenguaje especializado.
Por su propia naturaleza, la traducción de este tipo de textos deberá realizarse con sumo cuidado. El traductor no debe simplemente trasladar las palabras del idioma de origen al de llegada, sino que deberá ser muy minucioso a la hora de traducir los términos.
Además, por lo general estos textos incluyen cuestiones que van más allá del propio texto, como pueden ser medidas de diversa índole, fórmulas matemáticas y otras cuestiones. En estos casos, los traductores deben estar atentos a las diferentes convenciones de los distintos idiomas, como por ejemplo la puntuación en los números, que es diferente en inglés y español.
Por todo ello, nos encontramos aquí ante la figura de los traductores especializados: traductores expertos que dominan la temática que traducen, lo que les permite trasladar a la perfección no solo significados, sino tecnicismos y cuestiones ortotipográficas.
¿Cómo se adquiere el nivel de especialización necesario para realizar una traducción técnica?
Como ya explicábamos en nuestro artículo sobre la traducción especializada: «El traductor tiene que aspirar a ser un experto en la materia que traduzca».
Por supuesto, para un traductor que no tenga ni la más mínima noción sobre ingeniería, traducir un manual de especificaciones técnicas de maquinaria industrial será una tarea extremadamente difícil. Del mismo modo que no podemos traducir un texto en un idioma que no comprendemos, no podemos pretender traducir un texto lleno de palabras e incluso frases que no comprendemos o cuyo significado no tenemos del todo claro.
El problema surge, por supuesto, del hecho de que traducir algo que no entendemos nos puede llevar a los sinsentidos e incluso a los contrasentidos, y ya sabemos lo desastroso que estos pueden ser en una traducción.
Por otro lado, traducir este tipo de vocabulario y temáticas sin dominarlos no solo puede provocar los ya mencionados contrasentidos o sinsentidos, sino que el tiempo necesario para poder realizar la traducción será mucho mayor que si se tratase de un tema que dominamos, debido a la necesidad constante de documentación.
Para evitar este tipo de problemas, debemos entender lo que estamos traduciendo y estar familiarizados con las cuestiones intrínsecas del texto. Para ello, como os adelantaba mi compañero Francisco, lo ideal sería que el traductor tuviese formación en el ámbito que traduce (entiéndase formación formal), además de formación en traducción. Sin embargo, esto no siempre es posible.
¿Entonces, qué otras opciones tienen los traductores?
Parece obvio: la experiencia. Del mismo modo que un abogado sin experiencia no tendrá el mismo nivel de conocimientos que un abogado que lleva ejerciendo 20 años, un traductor sin experiencia no podrá afrontar un texto especializado de la misma forma que un traductor que lleva 10 años especializándose en la materia.
La clave está en la repetición. La práctica hace al maestro, como se suele decir.
En definitiva, para realizar una buena traducción técnica, el mejor camino posible será la especialización en la materia. En muchas ocasiones, además, el traductor que no es capaz de afrontar una traducción de esta índole, no debería aceptar el encargo, puesto que nunca se puede dejar de lado la calidad de la traducción.
About Xerezade Ansedes López
Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.
You May Also Like
Traducción VS Localización VS Transcreación
- Tuesday, March 7, 2023
- in Idiomas, Traducción
- By Christian Copeland
La traducción en las ciencias sociales
- Wednesday, December 23, 2020
- in Traducción
- By Jennifer Benavides
El teletrabajo en la traducción, revisión e interpretación
- Monday, March 23, 2020
- in Interpretación, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La responsabilidad del traductor (Ex Post)
- Tuesday, February 4, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La especialización en la Traducción
- Tuesday, January 21, 2020
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La traducción de páginas web: cómo y por qué
- Monday, October 7, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Día Internacional de la Traducción
- Monday, September 30, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Subtitulación y Traducción Audiovisual
- Monday, March 25, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Lengua materna: un día para conmemorar nuestro origen
- Thursday, February 21, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción Automática y Traducción Asistida
- Wednesday, September 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción técnica: algo más que traducir
- Wednesday, July 4, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
La revisión: cuatro ojos ven más que dos
- Wednesday, February 8, 2017
- in Traducción
- By Sara Novo Carballeira
Search
Recent Posts
Archives
- agosto 2024
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016