La traducción en las ciencias sociales

La traducción conlleva innumerables desafíos y dificultades, pero además, los traductores especializados en una rama de conocimiento o temática en particular deben afrontar, a menudo, cuestiones o problemas adicionales. La traducción en el ámbito de las ciencias sociales, que abarca áreas de conocimiento tales como: antropología, economía, lingüística, psicología y sociología, es un claro ejemplo. Los artículos académicos relacionados con las ciencias sociales pueden suponer un desafío bastante importante, incluso para aquellos traductores y traductoras considerados «expertos» en este ámbito. Se deberían tener en cuenta ciertos aspectos a la hora de realizar traducciones de calidad de estos trabajos académicos.

La mayoría de las traducciones de artículos del ámbito de las ciencias sociales se realizan para ser presentadas en publicaciones académicas, con la intención de asegurar una mayor difusión en todo el mundo. Por lo tanto, como traductores, es importante conocer la publicación a la que se enviará el trabajo, ya que saberlo ayudará a decidir qué variante del inglés se deberá utilizar, así como pulir cuestiones de estilo (el formato de las referencias, el estilo del texto, etc.). La tarea de traducir tanto al inglés estadounidense como al inglés británico implica mucho más que simplemente utilizar un corrector ortográfico de la variedad correspondiente. A menudo, se emplean términos completamente diferentes para describir un mismo concepto según el país de que se trate.

La traducción inglés-español-inglés en el ámbito de la educación

Pensemos, por ejemplo, en el campo de la educación, en el que abundan las diferencias significativas entre países en lo referente al lenguaje. Por lo tanto, es necesario tener en cuenta quiénes serán los lectores potenciales del artículo para realizar una traducción adecuada. Por ejemplo, los autores españoles se refieren con frecuencia al término «estudios secundarios», que en inglés se traduce literalmente como secondary studies. Los lectores del Reino Unido entenderán este término sin problema. Sin embargo, secondary studies no es un término que normalmente usen los lectores estadounidenses, sino que utilizan más comúnmente los términos junior high, middle school o high school para esta franja etaria.

Además, tenemos el término español «notas», que en inglés británico se traduce como marks, pero en EE.UU. como grades. Para los británicos, grade hace referencia a la nota total alcanzada en un curso completo, la cual, generalmente, se determina teniendo en cuenta todas las marks del curso. ¿Aún estáis confundidos? Seguro que sí, y si no lo estáis ya lo estaréis cuando vayáis a traducir trabajos relacionados con sistemas de calificaciones completamente diferentes, como en el caso de los sistemas español, estadounidense y británico. En el Reino Unido, el sistema universitario de calificaciones se basa en niveles de Honours, letras y porcentajes. Por otro lado, en EE.UU. se usa tradicionalmente la nota media (GPA, por sus siglas en inglés), que va de 0,0 a 4,0 puntos, y en España se usa un sistema de 10 puntos. Debemos tener todo esto en cuenta a la hora de traducir trabajos relacionados con la educación para asegurarnos de que los lectores comprenden correctamente un sistema de calificaciones que seguramente tenga poco en común con el suyo.

La traducción inglés-español-inglés en otros ámbitos de las ciencias sociales

Estos problemas y desafíos no tienen lugar solo en el ámbito de la educación, también en otras áreas de las ciencias sociales pueden surgir estas confusiones derivadas de las diferencias en los términos entre países cuando procuramos realizar una traducción de buena calidad. Al traducir un artículo relacionado con las personas de la tercera edad, el término español «residencia de ancianos» se utiliza, en general, para describir una vivienda destinada a la residencia de personas mayores. Por ello, cuando se traduce este término para lectores británicos, lo apropiado es usar la frase care homes. Sin embargo, resultará difícil que los lectores norteamericanos reconozcan este término, ya que en su país estas instalaciones se denominan nursing homes o retirement homes. Además, estos términos no deben confundirse con sheltered housing, que en el Reino Unido hace referencia a viviendas de alquiler adaptadas a las necesidades de los ancianos o de personas con discapacidad. Existen incluso hogares llamados extra care sheltered housing,  que cuentan con accesos y elementos de movilidad especiales para las personas mayores, con servicios de cuidados incluidos. Se trata de algo similar al llamado assisted living del inglés estadounidense, pero no es posible encontrar una correspondencia exacta debido a las diferencias entre los sistemas estadounidense y británico de alojamiento y cuidados de personas de la tercera edad.

Por lo tanto, una vez más, debemos considerar cuidadosamente la elección de cada palabra para asegurarnos de que el significado del texto no se pierda al traducirlo. A menudo, los traductores deberán actuar casi como investigadores para comprobar que las traducciones de textos académicos que realizan son precisas, en especial cuando se trata de resolver las diferencias entre términos en distintos países.

Traducción realizada por Stella Colaneri

About Jennifer Benavides

Jennifer Benavides is a Cuban-American translator who has lived half of her life in the US and the other half in Spain. She has a Bachelor’s degree in Psychology from the University of Maryland and Psychology PhD studies from Cornell University. She has worked as a Spanish to English freelance translator since 2008.

You May Also Like