El 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Esta iniciativa, aprobada por la UNESCO, busca promover la diversidad cultural y lingüística para fomentar la tolerancia y el respeto. Asimismo, se trata de tomar conciencia de la amenaza que sufre la diversidad lingüística en el momento actual, debido a las lenguas de la globalización.
En el año 2000 se celebró la primera edición del día conmemorativo. Este año tiene el tema son Las lenguas indígenas como factor de desarrollo, paz y reconciliación.
El Día Internacional de la Lengua Materna tiene su origen en el Movimiento por la Lengua Bengalí. Este movimiento fue una manifestación que tuvo lugar el 21 de febrero de 1952 en Bangladés, entonces provincia de Pakistán. Los manifestantes luchaban por el reconocimiento de su idioma, el bengalí, como lengua oficial del Estado. Esto se debió a que el gobierno central había decretado el idioma urdú como única lengua nacional.
¿Qué es realmente una lengua materna?
La lengua materna se puede considerar como aquella que adquirimos en los primeros años de nuestra vida. La aprendemos por imitación de nuestro entorno y nos sirve para expresarnos de una manera más natural y fluida. A lo largo de nuestra vida aprenderemos otras. Sin embargo, es nuestra lengua materna a la que recurrimos para dar nuestra visión más singular del mundo y la que nos acerca a nuestros orígenes.
Es innegable, por lo tanto, que nuestra lengua materna refleja nuestra identidad. Con esta iniciativa, la UNESCO trata precisamente de preservar las identidades de los distintos pueblos del mundo, en parte materializadas en sus lenguas, y fomentar la convivencia de las distintas comunidades. Actualmente conviven en el mundo alrededor de 7.000 lenguas, pero 3.000 están en peligro de desaparecer por diversas causas. Entre ellas, la imposición de otras lenguas y la desaparición de sus habitantes.
Cuando una lengua desaparece, no solo desaparece una forma de articular palabras que ya conocemos en otras lenguas mediante extraños fonemas y reglas gramaticales. También desaparece consigo una forma distinta y enriquecedora de ver el mundo. No se trata de buscarle la utilidad a nuestra lengua materna, o a la lengua materna de los demás. Hoy, y todos los días del año, debemos cuidarla y preservarla, porque forma parte de nuestra identidad y es nuestra manera de alzar la voz en el mundo. ¡Aprende muchas lenguas, pero no olvides nunca la tuya!
About Antonio Leal Fernández
Graduate degree in Translation and Interpretation from Universidade de Vigo (2013). Translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations.
You May Also Like
Equipos de interpretación simultánea
- Tuesday, August 13, 2024
- in Corporativo, Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Interpretación remota: ventajas y desafíos
- Tuesday, November 7, 2023
- in Interpretación, Traducción
- By Christian Copeland
Traducción VS Localización VS Transcreación
- Tuesday, March 7, 2023
- in Idiomas, Traducción
- By Christian Copeland
La traducción en las ciencias sociales
- Wednesday, December 23, 2020
- in Traducción
- By Jennifer Benavides
El teletrabajo en la traducción, revisión e interpretación
- Monday, March 23, 2020
- in Interpretación, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Intérpretes en la historia: La Malinche
- Tuesday, March 3, 2020
- in Interpretación
- By Xerezade Ansedes López
La responsabilidad del traductor (Ex Post)
- Tuesday, February 4, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La especialización en la Traducción
- Tuesday, January 21, 2020
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La traducción de páginas web: cómo y por qué
- Monday, October 7, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Día Internacional de la Traducción
- Monday, September 30, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Subtitulación y Traducción Audiovisual
- Monday, March 25, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción Automática y Traducción Asistida
- Wednesday, September 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Campañas publicitarias arruinadas por una mala traducción
- Monday, March 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
La revisión: cuatro ojos ven más que dos
- Wednesday, February 8, 2017
- in Traducción
- By Sara Novo Carballeira
Search
Recent Posts
Archives
- agosto 2024
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- abril 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- febrero 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- marzo 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016