Intérpretes en la historia: La Malinche

Varios son los nombres que se usaron (y se usan) para nombrar a esta legendaria mujer: Malinalli, Malintzin, Doña Marina o Malinche. Su mención genera aún hoy confusión y enfrentamientos entre aquellos que defienden la importancia de su figura en la historia y aquellos para los que esta mujer fue una traidora a su nación y su cultura.

Como ocurre a menudo con los personajes históricos de épocas remotas, poco se sabe a ciencia cierta sobre Doña Marina. Se estima que nació alrededor del año 1500 en uno de los estados tributarios al imperio Azteca y que estaba relacionada de algún modo con la nobleza de su pueblo, debido a su dominio de un registro del idioma Nahuatl que tan solo los nobles aprendían y que era considerablemente diferente del registro común. Aunque los historiadores e investigadores disienten en los motivos, lo cierto es que en algún momento de su infancia Malinche fue vendida como esclava, lo que la llevó a aprender a hablar y dominar (probablemente) varias lenguas mayas y provocó que acabase siendo ofrecida, junto con otras 19 mujeres esclavas, como obsequio a Cortés y sus hombres.

Cortés contaba con un intérprete español, Gerónimo de Aguilar, que había pasado ocho años como esclavo de un pueblo maya, por lo que hablaba su lengua. Sin embargo, los conocimientos de Gerónimo no fueron suficientes para comunicarse con los diversos pueblos que habitaban en la zona. Este hecho se puso de manifiesto cuando los españoles se encontraron con emisarios de Moctezuma, de habla Nahuatl. Dada la imposibilidad de Aguilar para comunicarse con ellos, fue necesario que la propia Marina hiciese de intermediaria, de forma indirecta: ella interpretaba Nahuatl y maya y Aguilar Maya y español. De esta forma, la comunicación entre españoles e indígenas pudo producirse gracias a la interpretación conocida como interpretación por relé.

La Malinche como intérprete de Cortés

La Malinche como intérprete de Cortés

Imagen del Lienzo Tlaxcala, pintura del siglo XV. Diego Muñoz Camargo, c. 1585. Fuente: Wikipedia.

De esta forma, Malintzin empezó a trabajar conjuntamente con Aguilar para hacer de intermediaria entre Cortés y los pueblos indígenas. Cortés hablaba en español con Aguilar, que traducía al Maya Yucatec para Malintzin, quien finalmente interpretaba al Nahuatl. Por supuesto, este mismo proceso ocurría de forma inversa.

Sin embargo, a veces esta cadena de relé no era suficiente, ya que los idiomas hablados por algunos pueblos indígenas, como los Totonacas, eran completamente desconocidos para los intérpretes de Cortés, por lo que eran necesarios otros intérpretes indígenas que interpretasen al Nahuatl para Malinche. Parece sorprendente que tal cadena de intérpretes pudiese facilitar la comprensión, pero lo cierto es que gracias a esta interpretación, Cortés pudo aliarse con pueblos subyugados que se oponían al gobierno de Moctezuma. Díaz del Castillo, soldado español que participó en la conquista de México y escribió La historia verdadera de la conquista de la Nueva España, afirmó que, gracias a la Malinche, Cortés supo de antemano que los señores de Cholula planeaban un ataque contra el ejército español, que se encontraba en esos momentos en la ciudad y que ejerció una brutal represión contra los indígenas. Sin embargo, este ejemplo, usado habitualmente para mostrar la traición de Malinche es probablemente falso.

Cortés, Moctezuma y Malinche

Cuando los españoles llegaron a Tenochtitlan en 1519, Malinche fue la encargada de interpretar la reunión entre Moctezuma y Cortés. Algunos aseguran que esta comunicación se produjo, como ocurría ya habitualmente, con Aguilar y Malinche como intermediarios. Sin embargo, otras fuentes defienden que Malinche fue la única intérprete, ya que gracias a su contacto con los españoles había aprendido a entender y hablar el idioma.

Aunque se cree que Doña Marina dominaba, además de varias lenguas, varios registros, se ha cuestionado la efectividad de su interpretación en la reunión entre Cortés y Moctezuma, debido al supuesto registro que habría utilizado el gobernante y con el que Marina no estaría totalmente familiarizada. De este modo, la comunicación entre ambos fue posible, si bien la interpretación no pudo ser totalmente fiel al discurso original y pudo afectar al desarrollo de los siguientes acontecimientos.

Sea como fuere, esta reunión fue clave en el proceso de la conquista de México por parte de los españoles, ya que desencadenó la serie de acontecimientos que acabarían con la caída de Tenochtitlán.

La Malinche, figura histórica

La figura histórica de La Malinche fue objeto de alabanzas y odio a lo largo de la historia, dependiendo de la perspectiva. Sin embargo, es innegable que su papel en la conquista española de México fue esencial, y varios historiadores de la época llegaron incluso a decir que sin ella no habría sido posible.

Podemos decir, por lo tanto, que el papel de Malinche como intérprete marcó el curso de la historia.

La Malinche es una de las pocas mujeres con nombre propio que destacan en la historia por su labor de intérprete (e incluso consejera), no solo en esa historia que las traductoras, los traductores e intérpretes aprendemos porque nos atañe, sino en la historia general del mundo. Su persona sigue dando lugar, a día de hoy, a numerosas obras que se centran en ella, y este artículo pretende hacer un pequeño homenaje a su labor tan importante para nuestra profesión.

About Xerezade Ansedes López

Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.

You May Also Like