Nueva sede de englishpanish en Portugal

Hoy es un día muy especial para todo el equipo que componemos englishpanish. Desde el mismo momento en que iniciamos este proyecto para liderar la traducción del inglés a todas las lenguas hispanas (en el sentido semántico original de la palabra, es decir, ibéricas) sabíamos que para hacer este sueño realidad teníamos que tener presencia física, y no solo digital, en Portugal. El objetivo era abrir una oficina en este país en un plazo máximo de quince años: hemos cumplido esta meta antes de cumplir los diez.

Y no solo hemos alcanzado esta meta en un período asombrosamente corto de tiempo, sino que también hemos conseguido hacerlo desde un lugar privilegiado dentro de Portugal: en primer lugar, estamos en Lisboa, en el centro geográfico, cultural y económico del país. Y, dentro del distrito de Lisboa, nuestro nuevo espacio de trabajo se asienta en Cascais, uno de los municipios más exclusivos de la Península Ibérica.

Se trata sin duda de una base de operaciones ideal que nos permitirá entrar en contacto directo con clientes con los que hasta ahora solo podíamos comunicarnos por email o correo electrónico. Supone además un importante activo en el plano de los recursos humanos: Lisboa posee una población multicultural de traductores amplísima con la que podemos trabajar ahora a tan solo unos escasos metros.

Tarifas de interpretación sin cargos por kilometraje

Las ventajas no terminan aquí. En el área de la interpretación consecutiva y simultánea, su situación geográfica central y su importante aeropuerto la convierten en un punto de partida fantástico para que nuestros intérpretes lleguen lo antes posible y al menor coste a las distintas localidades.

A este respecto, la amplitud territorial que aporta la sede de Portugal a nuestras otras dos oficinas en España contribuirá a una reducción de costes significativa en términos de desplazamientos de intérpretes que podremos repercutir en el precio final al cliente. Esto nos permitirá ser tal vez la única agencia traducción que pueda ofrecer tarifas libres de gastos por kilometraje dentro de la Península Ibérica.

Mayor colaboración con las universidades portuguesas

En menos de diez años englishpanish se ha convertido en la empresa líder en traducción y revisión académica y científica en España, con un total de 48 universidades españolas que confían diariamente en nosotros para la traducción y revisión de libros, estudios, manuales, etc. Este crecimiento exponencial no sería posible sin el “boca a boca” de nuestros clientes, gracias al buen hacer de nuestro equipo dun trabajo bien hecho donde las dos palabras clave son la “especialización” (de nuestros traductores en el campo académico en cuestión) y el “control de calidad” (con revisiones por un mínimo de dos traductores; lo que nosotros llamamos “calidad editorial”).

Nuestra nueva sede en Lisboa permitirá un mayor contacto con las universidades y entidades académicas y de investigación portuguesas de las que cada año que pasa recibimos más y más solicitudes.

Nuevo teléfono e e-mail de atención al cliente portugués

Con la apertura del nuevo espacio de trabajo en Cascais, englishpanish dispondrá de un teléfono de atención local para sus clientes portugueses: (+351) 21 457 1766.

Todas las consultas que se realicen a través de este teléfono serán atendidas en portugués. Del mismo modo, todas las comunicaciones enviadas en lengua portuguesa a nuestro correo general englishpanish@englishpanish.com son respondidas también en portugués.

Por último, la nueva dirección física de englishpanish en Portugal, que se une a las de Ferrol (A Coruña) y Vigo (Pontevedra) en España, se ubica exactamente en: Rua de Cabinda 21, 1H, 2775-036 Parede, Cascais (Lisboa).

About Francisco de Borja González Tenreiro

Born in Galicia, Spain. Degree in Law from the University of Santiago de Compostela, studies in Translation from Birmingham City College (Birmingham, UK) and in Philosophy from UNED. Expert in legal, financial and institutional translation and interpretation, with more than fifteen years of experience as a translator and interpreter in Spain, United Kingdom, United States, Portugal and Brazil. In his long career as a simultaneous interpreter he has been the Spanish, English, Portuguese and Galician voice for many well-known personalities coming from the world of culture, science and politics, such as the latest two U.N. Secretaries-General, Mr. Ban Ki-Moon and Mr. António Guterres. He has also been the editor-in-chief for several bilingual publications, an award-winning column writer and is the general manager and head of legal-financial projects for englishpanish.

You May Also Like