Expresiones similares en inglés y español

Seguro que en más de una ocasión te habrás echado unas risas con alguna traducción literal de esas expresiones que son tan nuestras. Quizá te has cruzado con alguna de las numerosas entradas al respecto que circulan por internet (Hello, Buzzfeed) con traducciones de las expresiones más pintorescas de nuestra lengua materna (y que no falten las de los insultos, que no tienen desperdicio). Quizá te has agenciado alguno de los calendarios o libretas de Superbritánico. Sea cual sea el motivo, lo más seguro es que hayas visto estas graciosas traducciones en más de una ocasión.

En Superbritánico traducen expresiones del español al inglés con resultados muy graciosos.

Esta es una de las expresiones que en Superbritánico han trasladado al inglés de forma tan chula.

Sin embargo, ¿te has parado alguna vez a pensar en aquellas expresiones que, de hecho, podemos traducir casi literalmente al inglés? Como siempre digo, la cultura modela la lengua. Las expresiones de los distintos idiomas están muy relacionadas con las culturas y las condiciones ambientales de las personas que las hablan. Al igual que ocurre con los mitos comunes a varias culturas, como es el caso del Diluvio Universal, podemos encontrar similitudes en expresiones pertenecientes a idiomas diferentes. Teniendo en cuenta el contacto continuo entre pueblos, no es de extrañar que podamos encontrar muchos ejemplos de estas expresiones, sin ir más lejos, en inglés y español.

Nada demuestra más el conocimiento de un idioma que el dominio de expresiones idiomáticas, y prueba de ello es la importancia que se da a su aprendizaje (¡no hay más que ver los exámenes de Cambridge!). Y, si tan importante es, ¿qué mejor que ahorrarnos un poquito de tiempo gracias a aquellas que compartimos con el inglés y que estamos más que acostumbrados a usar cuando hablamos en nuestro idioma? Usarlas nos dará naturalidad y fluidez y nos hará recibir unos cuantos cumplidos, que nunca está de más.

Hoy te traigo algunas de esas expresiones que podrás usar perfectamente en inglés sin temor a que piensen que estás un poco loca o loco, hablando de cosas que para ellos no tienen sentido (Unless you care a pepper, of course!).

  • Better late than never.

Más vale tarde que nunca. Puede que te suene a traducción literal, pero lo cierto es que esta expresión se usa y es, de hecho, muy frecuente. ¡Será que no somos los españoles los únicos que siempre llegan tarde!

  • A picture is worth 1,000 words.

En español, lo de que una imagen valga 1.000 palabras nos parecía poco, así que “una imagen vale más que mil palabras”.

  • Kill two birds with one stone.

Parece que en español somos más modernos, así que matamos “dos pájaros de un tiro”.

  • There are plenty more fish in the sea.

Pues eso, que “hay más peces en el mar”, más oportunidades, más personas. Otra posible opción es “There are other fish in the sea.”

  • Cross the line.

Si alguien te dice “You’re crossing the line”, deberías tener cuidado, parece que “te estás pasando de la raya”.

¿Qué piensas en inglés, cuando te digo que no puedo ir al cine esta tarde porque “estoy pelada”? Pensarás que “I have no money” o, si te viene la inspiración, pensarás que “I’m broke”. Vaya, ¡y eso que todavía no estamos a fin de mes! Sin embargo, por qué complicarnos tanto cuando podemos decir simplemente que estamos ‘skint’ (adaptación de skinned). En todo caso, ten cuidado cuando uses esta expresión, ya que pertenece al British slang y es posible que no todo el mundo te entienda.

Y hasta aquí por hoy, que I roll more than a blind 😉

 

Para saber más:

Cambridge dictionary

The Free Dictionary

Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes

Acerca de Xerezade Ansedes López

Grado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo. Grado en Inglés y Alemán por la Universidad de Bangor. Profesora de inglés y traductora / revisora en las combinaciones inglés / alemán > español.

También le puede gustar