Often, texts come across a translator’s desk full of references to international organisations and institutions which are usually referred to by their official name or by their known abbreviation.
At first glance, it may seem that translating these terms is not that important. However, due to the extensive and frequent use of names and acronyms in English, the reality is that all international organisations have an official name in each of the most spoken European languages. Since, as translators, the language services we provide are driven by professionalism and thoroughness, it is not only convenient but also necessary, that we translate these references (including their acronyms) into the target language whenever possible, especially when translating legal texts.
As a way of offering a helping hand to our fellow translators, lawyers, and students, we are giving open access to an extensive multilingual glossary. In it are the translations of the main international organisations and institutions and their official acronyms. You can ensure that, by having this glossary in your toolbox, you’ll never miss a beat with your future legal translations.
We hope you find it useful.
Let’s get started!
Chapter 1: THE EUROPEAN UNION
In 1993, with the enactment of the Maastricht Treaty, the European Union was formed. Under its umbrella saw the union of three European Communities (ECSC, EEC, and TEAEC*); expanding and strengthening them with new policies and cooperation strategies. The alliance of European states, which in its beginnings was purely economically driven, later took form as a union characterised by politics, cooperation, and security. It differentiated from other organisations as Member States gave over part of their sovereignty in favour of the EU. This sovereignty holds its own independent set of defined abilities and is established as part of a supranational system that is binding to all Member States.
Following the upcoming departure of the United Kingdom in January 2021, the EU is now comprised of 27 Member States**. All States share the same institutional framework at a supranational level (Art. 13 TEU) with the aim of achieving the EU’s own common values and objectives. In addition to its own identity, this institutional framework has a decisive influence on the internal legal systems, and therefore also on the acts and legislation of the Member States, which is why we quite often find references to European institutions and organisations in our legal translations.
One of the founding principles of the EU is the necessity for multilingualism; communication with citizens in their own language and with respect for minority languages. The Directorate-General for Translation (DGT) is responsible for translating European texts into the 24 languages considered to be official in the EU, resulting in the official translation of many acts and legal instruments into the different languages.
As translators, we must be aware of these official versions and consistently adapt any references in our text to be in line with the European institutional framework in the target language, paying particular attention also to acronyms and their correct translation. Doing this should not be done as a finishing touch to our translations, but rather should be considered as the minimum level of diligence to be taken into account when carrying out our work.
You can download our free glossary here.
*European Coal and Steel Community (ECSC), European Economic Community (EEC), European Atomic Energy Community (TEAEC).
**The Member States: Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Republic of Cyprus, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain and Sweden.
References
- https://europa.eu/
- Dirección General de Comunicación (Comisión Europea), Borchardt, Klaus-Dieter, “El ABC del Derecho de la Unión Europea”, ISBN: 978-92-79-63653-0. Edición en español. Oficina de Publicaciones de la UE
Post translated by Christian Copeland
About María Jesús Fernández Villar
Bachelor's degree in Translation and Interpreting. Degree in Law. Sworn Translator ES-FR No. 8381. Translator and proofreader in the French and English to Spanish combinations.
You May Also Like
Translation techniques: foreignisation & domestication
- Tuesday, April 9, 2024
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
Europe puts its trust in englishpanish®
- Thursday, June 9, 2022
- in Corporate
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translating Websites: What is localisation and why is it so important?
- Tuesday, May 31, 2022
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
International Translation Day
- Thursday, September 30, 2021
- in Culture, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
What is financial translation?
- Tuesday, April 27, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Becoming specialised in translation
- Tuesday, April 6, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translation, localization and transcreation
- Tuesday, March 16, 2021
- in Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Post)
- Tuesday, February 2, 2021
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
A-Z Glossary of LGBTQ+ Terminology in English and Spanish
- Thursday, January 21, 2021
- in Languages, Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Ante)
- Tuesday, December 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Translating the Social Sciences: Country-based challenges
- Monday, February 24, 2020
- in Translation
- By Jennifer Benavides
Similar expressions and idioms in English and Spanish
- Monday, October 21, 2019
- in Languages
- By Xerezade Ansedes López
“False Friends” in legal Spanish
- Wednesday, October 2, 2019
- in Legal Translation, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Mother language: a day to celebrate our origins
- Friday, February 22, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Computer-Assisted and Automatic Translation
- Friday, January 25, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Advertising campaigns ruined due to a bad translation
- Monday, March 26, 2018
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Search
Recent Posts
Archives
- April 2024
- July 2023
- December 2022
- September 2022
- June 2022
- May 2022
- February 2022
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- March 2020
- February 2020
- October 2019
- July 2019
- April 2019
- February 2019
- January 2019
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- December 2017
- February 2017
- December 2016
- November 2016