Who would have imagined, only 20 years ago, that computers would come to play such an important part in our daily lives? Today, it would be impossible for many of us to imagine ourselves performing most of our daily tasks without the priceless help of our digital devices. We, translators, have also found a powerful ally in computers to perform our translation tasks.
Computer- asssisted translation
In the 20th century, professional translators were overwhelmed by a huge volume of printed documents to translate with the help of only a few dictionaries, experience and invaluable patience. However, the contribution of computers and assisted translation has made the translation task considerably easier. Computer-assisted translation (CAT) refers to software intended to simplify translation projects.
On the one hand, CAT tools divide the text into segments or phrases to be worked on by the translator. On the left hand side we find the original text, divided into segments, and on the right, the translated sentences are entered. By displaying the text in two columns, the translation task is made considerably easier and even more so in the case of proofreading completed translations.
As the translation units enter the system, we “feed” the program’s translation memory. This memory is of great use when having to translate the same term or phrase several times in the same project. It is especially useful for technical translations, where special attention should be paid to terminology. But it is also helpful when updating old translations, since it assists in maintaining consistency between different versions.
Translation memories, however, have certain limitations. Many terms, depending on the context, may have distinct meanings. For example, blade means cuchilla in Spanish, but in English, shoulder blade means omóplato, and wiper blade means limpiaparabrisas. In the end, it is the translator who must interpret the original text and decide which terms suit each specific situation.
Automatic translation
On the other hand, there is automatic translation. Although it was seemingly invented quite recently, in fact, the first automatic translation was performed in the 1950s. Its original purpose was to generate text in language B from a source text in language A, without the need for the intervention of a human translator. To do so, it may base its translations on previously translated texts, performed by human translators, searching for the most frequently used translation using statistical methods. Or it may generate the translation using criteria combining linguistic and grammatical rules with common dictionary content.
These are still far from providing the quality of a professional translation; however, they are becoming increasingly sophisticated. Nonetheless, they can only aim to serve as an additional tool for the translator, who must ultimately interpret the meaning of the message as a whole and apply the most suitable translation.
Therefore, assisted and automatic translation can be important tools in the translator’s daily routine. If used correctly, they can help create high-quality translations in limited periods of time. But it takes more than a hammer to become a carpenter. Automatic translation engines can be useful in specific cases, when attempting to grasp the general meaning of an isolated sentence, but they cannot compete with a professional translator. If the translator is removed from the equation, the text will lack a natural flow, an effective message, and, ultimately, the correct transmission of the content. Once again, Google Translate is just not enough.
About Antonio Leal Fernández
Graduate degree in Translation and Interpretation from Universidade de Vigo (2013). Translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations.
You May Also Like
Translating Websites: What is localisation and why is it so important?
- Tuesday, May 31, 2022
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
International Translation Day
- Thursday, September 30, 2021
- in Culture, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
What is financial translation?
- Tuesday, April 27, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Becoming specialised in translation
- Tuesday, April 6, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translation, localization and transcreation
- Tuesday, March 16, 2021
- in Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Post)
- Tuesday, February 2, 2021
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
The responsibility of the translator (Ex Ante)
- Tuesday, December 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
International Organisations and Institutions – The European Union
- Thursday, October 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Translating the Social Sciences: Country-based challenges
- Monday, February 24, 2020
- in Translation
- By Jennifer Benavides
Similar expressions and idioms in English and Spanish
- Monday, October 21, 2019
- in Languages
- By Xerezade Ansedes López
“False Friends” in legal Spanish
- Wednesday, October 2, 2019
- in Legal Translation, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Mother language: a day to celebrate our origins
- Friday, February 22, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Advertising campaigns ruined due to a bad translation
- Monday, March 26, 2018
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Search
Recent Posts
Archives
- July 2023
- December 2022
- September 2022
- June 2022
- May 2022
- February 2022
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- March 2020
- February 2020
- October 2019
- July 2019
- April 2019
- February 2019
- January 2019
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- December 2017
- February 2017
- December 2016
- November 2016
One comment
Comments are closed.