Translating presents countless challenges and difficulties. But translators specializing in a particular field or topic often face additional issues and concerns. Translation of the social sciences, which encompass such academic fields as anthropology, economics, linguistics, psychology and sociology, is a clear example of this. Academic articles related to the social sciences may be quite challenging, even for translators who are supposedly “experts” in the field. Certain issues should be considered when attempting to provide quality translations for these academic works.
Most social science articles to be translated are intended for publication in scholarly journals, in an attempt to ensure worldwide diffusion. So as a translator, it is useful to know the journal/s to which the work will be submitted. This will help you to determine which version of English should be used, as well as certain style issues (reference formatting, text style, etc.). Translating into either US or British English involves more than simply running a spell check in one version or the other. Often, completely different terms are used to describe the same thing, depending on the country at hand.
Translating the Social Sciences from English into Spanish and vice-versa
For example, let’s consider the field of education. Here, significant country-based language differences abound. So, it is necessary to consider the potential article reader in order to provide an appropriate translation. For example, Spanish authors frequently refer to “estudios secundarios”, which in English, translates literally into “secondary studies”. This term will be understood with no problem by UK readers. For US readers, however, “secondary school” is not typically used, with the terms “junior high, middle school or high school” being more common for this age group.
And then there is the Spanish term “notas” which in UK English is translated as “marks” but in the US is referred to as “grades”. For Brits, a “grade” refers to the overall level of course achievement, usually determined by combining the course’s “marks”. Confused yet? Probably, and if not, you will be, when attempting to translate works discussing grading systems that are completely different, as is the case with the Spanish, US and UK systems. In the UK, the university grading system is based on “Honours” levels, letters and percentages. In the US, however, there is a long history of using GPAs (grade point averages) which range from 0.0 to 4.0 points. In Spain, a 10-point system is used. All of this must be taken into consideration when translating works related to education, so as to ensure that readers will correctly understand a grading system which, most likely, has little in common with their own.
And education isn’t the only field in which these issues and challenges occur. In other fields of the social sciences, country-based confusion can also arise when seeking a suitable translation. When translating an article related to the elderly, the Spanish term “residencia de ancianos” is commonly used to describe residential housing for older individuals. So when translating for UK English readers, it would be appropriate to use the phrase “care homes”. American readers, however, would be unlikely to recognize this term, since here, these facilities are called “nursing” or “retirement” homes. And this shouldn’t be confused with “sheltered housing” which in the UK refers to rented housing made available to needing elderly or disabled individuals. There is even “extra care sheltered housing” which provides additional access and mobility for the elderly, including care services. In American English, this is similar to the so-called “assisted living” but an exact match is unavailable, given the differences in US and British housing and elderly care systems. So, once again, depending on the intended reader, word choice must be considered thoughtfully to ensure that the meaning of the text isn’t lost in translation. Often, translators will need to act almost as researchers in order to make sure that accurate translations of academic texts are provided, especially when dealing with country-specific differences.
About Jennifer Benavides
Jennifer Benavides is a Cuban-American translator who has lived half of her life in the US and the other half in Spain. She has a Bachelor’s degree in Psychology from the University of Maryland and Psychology PhD studies from Cornell University. She has worked as a Spanish to English freelance translator since 2008.
You May Also Like
Translation techniques: foreignisation & domestication
- Tuesday, April 9, 2024
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
Differences between British and American English
- Tuesday, September 13, 2022
- in Translation
- By Christian Copeland
Translating Websites: What is localisation and why is it so important?
- Tuesday, May 31, 2022
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
International Translation Day
- Thursday, September 30, 2021
- in Culture, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
What is financial translation?
- Tuesday, April 27, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Becoming specialised in translation
- Tuesday, April 6, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translation, localization and transcreation
- Tuesday, March 16, 2021
- in Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Post)
- Tuesday, February 2, 2021
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
The responsibility of the translator (Ex Ante)
- Tuesday, December 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
International Organisations and Institutions – The European Union
- Thursday, October 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Similar expressions and idioms in English and Spanish
- Monday, October 21, 2019
- in Languages
- By Xerezade Ansedes López
“False Friends” in legal Spanish
- Wednesday, October 2, 2019
- in Legal Translation, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Mother language: a day to celebrate our origins
- Friday, February 22, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Computer-Assisted and Automatic Translation
- Friday, January 25, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Advertising campaigns ruined due to a bad translation
- Monday, March 26, 2018
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Search
Recent Posts
Archives
- April 2024
- July 2023
- December 2022
- September 2022
- June 2022
- May 2022
- February 2022
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- March 2020
- February 2020
- October 2019
- July 2019
- April 2019
- February 2019
- January 2019
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- December 2017
- February 2017
- December 2016
- November 2016