In the article about subtitling I repeatedly referred to the concepts of foreignisation and domestication. These concepts are common in the world of translation and may even take on more importance in the fields of literary and audiovisual translation. Do you know what they refer to?
Foreignisation and domestication are two translation techniques established by Lawrence Venuti, and refer to the way a translation is approached. Whenever translators start a new project, they choose one of these two strategies, even if they are not aware of it. This will condition the final result on the text.
To better understand these strategies, we must first get acquainted with the term “cultural referent”. A cultural referent (Mayoral, 1999) is any discourse element that refers to the distinctive features or elements from the source culture, which can cause comprehension problems for the target audience.
There are two main methods used to face cultural referents in a translation; foreignisation and domestication:
- Foreignisation consists of adopting a global perspective focused on the original culture. Through this approach, the culture of the original text seeps into the target culture. The different cultural referents are kept and the aim is for the receiver to be aware that the text they are receiving (whether it is a book, a film, etc.) does not stem from their own culture and, therefore, their own language.
- Domestication consists of providing a foreign text with elements that can be recognised in the target culture. This method implies a big change from the original text, as its cultural references (names, well-known characters from the original culture, play on words, etc.) are replaced with cultural referents from the target culture.
Which technique should be followed?
The preference for either domestication or foreignisation has changed over the years; just like how the names of kings and relevant historical figures have traditionally been translated (Queen Elisabeth II is known in Spain as “Isabel II” or Karl Marx used to be known as “Carlos Marx”).
Until the 2000s, domestication was the trend in Spain, which deeply affected the audiovisual industry. Films and TV shows were sometimes adapted to extreme and excessive lengths. Nowadays, however, translations lean more towards foreignisation.
Globalisation has affected the way we see and understand the world, and the cultural references that used to be unfamiliar are now the norm. Moreover, the American supremacy in the film industry, among other industries, has turned things like cheerleaders or high school proms into well-known concepts for most target audiences.
We can see an example of this change in trends through the Spanish dubbing of the TV show The Big Bang Theory. In the beginning, they opted for domestication and translated names like The Cheesecake Factory (the restaurant where Penny worked). However, as the show went on, they changed their approach to foreignisation and the English names were used instead. The mistake in this example is not the choice of one method or the other, but rather the sudden switching between the two, which can cause a negative effect on the viewer.
Of course, a translation must take into account many issues, such as the meaning and intention of the source text and the target audience. Therefore, if children are the target audience of a text, it would probably be best to adapt the cultural references to the target culture. Sometimes it is also possible or even common to combine both methods.
In conclusion
Foreignisation and domestication are two helpful translation techniques when facing the different cultural references that usually appear in texts. When it comes to choosing which one we want to follow, or rather to combine both, we must take into account not only the meaning of the source text but also its intention and the target audience.
Photo credits: image by macrovector, obtained from Freepik (www.freepik.com).
About Xerezade Ansedes López
Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.
You May Also Like
Translating Websites: What is localisation and why is it so important?
- Tuesday, May 31, 2022
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
International Translation Day
- Thursday, September 30, 2021
- in Culture, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
What is financial translation?
- Tuesday, April 27, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Becoming specialised in translation
- Tuesday, April 6, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translation, localization and transcreation
- Tuesday, March 16, 2021
- in Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Post)
- Tuesday, February 2, 2021
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
The responsibility of the translator (Ex Ante)
- Tuesday, December 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
International Organisations and Institutions – The European Union
- Thursday, October 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Translating the Social Sciences: Country-based challenges
- Monday, February 24, 2020
- in Translation
- By Jennifer Benavides
Similar expressions and idioms in English and Spanish
- Monday, October 21, 2019
- in Languages
- By Xerezade Ansedes López
“False Friends” in legal Spanish
- Wednesday, October 2, 2019
- in Legal Translation, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Subtitling and Audiovisual Translation
- Tuesday, April 9, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Mother language: a day to celebrate our origins
- Friday, February 22, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Computer-Assisted and Automatic Translation
- Friday, January 25, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Advertising campaigns ruined due to a bad translation
- Monday, March 26, 2018
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Search
Recent Posts
Archives
- April 2024
- July 2023
- December 2022
- September 2022
- June 2022
- May 2022
- February 2022
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- March 2020
- February 2020
- October 2019
- July 2019
- April 2019
- February 2019
- January 2019
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- December 2017
- February 2017
- December 2016
- November 2016