![](https://sp-ao.shortpixel.ai/client/q_lossy,ret_img,w_800/https://www.englishpanish.com/wp-content/uploads/Diseño-sin-título-2-1.jpg)
![](https://sp-ao.shortpixel.ai/client/q_lossy,ret_img,w_800/https://www.englishpanish.com/wp-content/uploads/Diseño-sin-título-2-1.jpg)
In the article about subtitling I repeatedly referred to the concepts of foreignisation and domestication. These concepts are common in the world of translation and may even take on more importance in the fields of literary and audiovisual translation. Do you know what they refer to?
Foreignisation and domestication are two translation techniques established by Lawrence Venuti, and refer to the way a translation is approached. Whenever translators start a new project, they choose one of these two strategies, even if they are not aware of it. This will condition the final result on the text.
To better understand these strategies, we must first get acquainted with the term “cultural referent”. A cultural referent (Mayoral, 1999) is any discourse element that refers to the distinctive features or elements from the source culture, which can cause comprehension problems for the target audience.
There are two main methods used to face cultural referents in a translation; foreignisation and domestication:
The preference for either domestication or foreignisation has changed over the years; just like how the names of kings and relevant historical figures have traditionally been translated (Queen Elisabeth II is known in Spain as “Isabel II” or Karl Marx used to be known as “Carlos Marx”).
Until the 2000s, domestication was the trend in Spain, which deeply affected the audiovisual industry. Films and TV shows were sometimes adapted to extreme and excessive lengths. Nowadays, however, translations lean more towards foreignisation.
Globalisation has affected the way we see and understand the world, and the cultural references that used to be unfamiliar are now the norm. Moreover, the American supremacy in the film industry, among other industries, has turned things like cheerleaders or high school proms into well-known concepts for most target audiences.
We can see an example of this change in trends through the Spanish dubbing of the TV show The Big Bang Theory. In the beginning, they opted for domestication and translated names like The Cheesecake Factory (the restaurant where Penny worked). However, as the show went on, they changed their approach to foreignisation and the English names were used instead. The mistake in this example is not the choice of one method or the other, but rather the sudden switching between the two, which can cause a negative effect on the viewer.
Of course, a translation must take into account many issues, such as the meaning and intention of the source text and the target audience. Therefore, if children are the target audience of a text, it would probably be best to adapt the cultural references to the target culture. Sometimes it is also possible or even common to combine both methods.
Foreignisation and domestication are two helpful translation techniques when facing the different cultural references that usually appear in texts. When it comes to choosing which one we want to follow, or rather to combine both, we must take into account not only the meaning of the source text but also its intention and the target audience.
Photo credits: image by macrovector, obtained from Freepik (www.freepik.com).
Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.
® Englishpanish Translation & Communication, S.L.
Phone (Spain) : +34 881 93 20 92
Phone (Portugal) : +351 21 457 1766
E-Mail : englishpanish@englishpanish.com
Web : www.englishpanish.com
Subscribe to our e-mail newsletter to receive updates.