What do we offer?
We are an agency specialising in the translation of technical, scientific, academic, legal, financial and literary documents. By working with a minimum of two translators, we guarantee the editorial quality of our projects.
Our network of experienced interpreters extends across the whole Iberian Peninsula, covering numerous languages and disciplines and offering consecutive, liaison and simultaneous interpretation services.
We collaborate with over forty universities and approximately 200 research groups by reviewing the style and grammar of research works written by non-native researchers, for their subsequent publication in international journals.
ENGLISHPANISH TRANSLATION & COMMUNICATION
In addition to a translation qualification, the assigned Project Manager will have a specific qualification and at least five years’ experience in the technical-industrial field relating to the translation. Review will then be carried out by a second translator to detect any potential errors and to compare technical terms. This second review “filter” is absolutely essential for this type of project.
We have a department entirely devoted to this type of translation, led by one of Spain’s most renowned legal and financial specialists. This quality guarantee is appreciated by the various law firms and notary public offices included in our client portfolio. Here, the review process carried out by a second translator is also essential.
We collaborate with some forty universities and approximately 200 research groups to translate academic and scientific studies and articles, for their subsequent publication in international journals. The main translator will be a specialist in the scientific area in question, with a minimum of 10 years’ experience. Review is carried out by a second translator.
When presenting documents and certificates before public bodies, whether Spanish or foreign, it is sometimes necessary to provide an official translation carried out by sworn translators bearing the official stamp of the Spanish Ministry of Foreing Affairs, or an equivalent foreign entity. We also provide these services.
Translating literary texts can be as difficult as, if not more difficult than, writing the original text. Therefore, we only collaborate with translators who have had a minimum number of books published, both translations and originals. For this type of translation, at least two reviewers are necessary to ensure editorial quality of the work.
Over 300 authors have entrusted us with these services. To guarantee publication of the original work in a foreign-language outlet, a thorough review of both grammar and style, carried out by a native reviewer, is necessary. This task is even more complex than the translation itself and the translator-reviewer will have at least ten years’ experience.
The interpreter translates a speech in real time, allowing the speaker’s words to reach the audience in the target language almost at the same time as the original message is delivered in the source language. To do so, it is necessary to use specific technical equipment (booths, interpreter consoles, receivers, etc.), which may also be provided by englishpanish.
The speech is divided into parts and the interpreter sits next to the speaker with a notepad, in which s/he takes note of what is said. Once the speaker has finished a section of the speech, the interpreter begins to speak. This technique slows down the interpreting process; however, because it does not require technical equipment, it is much more economical than simultaneous interpretation.
In situations in which there is a small audience, the interpreter sits next to certain members of the audience and whispers a simultaneous, summarised interpretation of the speaker’s words. In this scenario, most audience members already speak the target language, with the exception of two or three, to whom the service is directed.
This is used when there is no interpreter available to translate directly from the source language to the target language but, instead, there are interpreters who can connect these languages using a third one. One interpreter transforms the source-language speech into a speech in the third language; after this, another interpreter transforms the resulting third-language message into a message in the target language.
A conversation with two or more participants and in which the interpreter transmits the individuals’ interventions, either consecutively or by whispering. No special technical equipment is necessary and, as is the case with consecutive interpretation, notes can be taken in a notebook, notepad or tablet.
The interpreter reads a source-language document out loud in the target language as if it were written in the target language. It is not necessary, of course, to use technical equipment to carry out this type of interpreting; furthermore, given its immediate nature, it is often used assiduously in hospitals and health centres, as well as in courts and public entities.