Financial translation is the act of translating, from one language into another, economic and financial texts. The practice encompasses a wide scope of text types; from specialised financial press articles and bond purchase agreements, to the annual accounts of stock corporations.
Undoubtedly, this field of translation can in no way be branded as “simplistic”. Often, we work with texts which are even challenging for the original author to understand in their own language.
A prime example of this is translating, from English to Spanish, a marketing brochure advertising complex financial products listed on the stock market. For example, a forward (seguro de cambio). Usually, it is the marketing departments within companies which sell financial derivatives and are often responsible for their translation. Often, specialised translators and agencies, like englishpanish, regularly find these texts coming across their desks and are swamped with questions by the marketing departments who are not sure how to go about their translations. These are questions about the text´s function, its potential variations depending on specific reference indexes used, etc. Also, there are the questions about the differences between financial contracts, such as spot contracts (contratos de contado), swaps or exchange rate options. The differences between these derivatives are very small and as such, they are often indistinctly used the wrong way.
These products are usually based on concepts from Common Law without any real perfect equivalent in the Spanish juridical system (in fact, many concepts are directly imported from English). This, coupled with the complexity of these products, often results in errors with terminology for even academic researchers and professors; many of which confuse similar but ultimately different financial products or incorrectly translate terms from English to Spanish. If this happens to experts in the field, what would be the final product of a translation with these types of challenges if you were to enlist the help of a translator or translating agency which wasn’t specialised in such a field?
Coming back to our example using English-Spanish as a language pair, without doubt we can assume that, in Spain, the UK and the USA there are specialised translators who are genuine experts in the field of economic and financial translation. As well as being licensed and certified in Translation, these translators are often also licensed in Law, Economics or Business. Some couple translating with teaching, being a lawyer or with accounting. There is, therefore, no excuse for leaving these financial translations in the hands of unspecialised translators: a fact which, unfortunately, happens more often than we think. We may, to a certain extent, excuse the case when a client themselves hires a translator without the necessary experience or training to do this type of work. However, there is no possible excuse when a client enlists the help of a translation agency and the agency, either due to carelessness or to reduce costs and increase profits (in the majority of cases), assigns the work to a translator without the required credentials.
But, without knowing how translation companies work, what can I really do about this? It´s as simple as asking the agency for the information and CV of the person in charge of your translation and checking yourself that they have the relevant studies and specialised qualifications pertaining to economic translation. Ask if the translation will be revised by a reviewer (you also could ask for the information and CV of the reviewer or reviewers, if the agency relies on multiple people). Ask for references and proof of previous experience, etc.
Whilst financial translation is, at its core, a translation, it requires the attention of a financial translator and not that of your “average translator”. Let´s look at a similar scenario to drive the point home: whilst a computer may well be a machine, it is seldom that we call a mechanic to come fix it when we have a problem. Common sense when you think about it.
Translated by Christian Copeland
About Francisco de Borja González Tenreiro
Born in Galicia, Spain. Degree in Law from the University of Santiago de Compostela, studies in Translation from Birmingham City College (Birmingham, UK) and in Philosophy from UNED. Expert in legal, financial and institutional translation and interpretation, with more than fifteen years of experience as a translator and interpreter in Spain, United Kingdom, United States, Portugal and Brazil. In his long career as a simultaneous interpreter he has been the Spanish, English, Portuguese and Galician voice for many well-known personalities coming from the world of culture, science and politics, such as the latest two U.N. Secretaries-General, Mr. Ban Ki-Moon and Mr. António Guterres. He has also been the editor-in-chief for several bilingual publications, an award-winning column writer and is the general manager and head of legal-financial projects for englishpanish.
You May Also Like
Translation techniques: foreignisation & domestication
- Tuesday, April 9, 2024
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
Europe puts its trust in englishpanish®
- Thursday, June 9, 2022
- in Corporate
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translating Websites: What is localisation and why is it so important?
- Tuesday, May 31, 2022
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
International Translation Day
- Thursday, September 30, 2021
- in Culture, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Becoming specialised in translation
- Tuesday, April 6, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translation, localization and transcreation
- Tuesday, March 16, 2021
- in Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Post)
- Tuesday, February 2, 2021
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
The responsibility of the translator (Ex Ante)
- Tuesday, December 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
International Organisations and Institutions – The European Union
- Thursday, October 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Translating the Social Sciences: Country-based challenges
- Monday, February 24, 2020
- in Translation
- By Jennifer Benavides
Similar expressions and idioms in English and Spanish
- Monday, October 21, 2019
- in Languages
- By Xerezade Ansedes López
“False Friends” in legal Spanish
- Wednesday, October 2, 2019
- in Legal Translation, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Mother language: a day to celebrate our origins
- Friday, February 22, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Computer-Assisted and Automatic Translation
- Friday, January 25, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Advertising campaigns ruined due to a bad translation
- Monday, March 26, 2018
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Search
Recent Posts
Archives
- April 2024
- July 2023
- December 2022
- September 2022
- June 2022
- May 2022
- February 2022
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- March 2020
- February 2020
- October 2019
- July 2019
- April 2019
- February 2019
- January 2019
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- December 2017
- February 2017
- December 2016
- November 2016