El fenómeno dialectal en la traducción

El fenómeno dialectal en la traducción es una materia que atrae muchísimo interés, no sólo de los especialistas y estudiantes, sino de todos los que en algún momento nos hemos sentido atraídos por las diferencias verbales que pueden existir en el idioma de una misma nación.  Y qué decir de las existentes entre países y continentes cuando se trata de un “mismo idioma”.

Las lenguas suelen estar en constante modificación y son estas variantes, conocidas como dialectos, las que permiten tal manifestación. Los teóricos han encontrado diversas causas que los generan, como el momento histórico en que se manifiestan, la región, las innovaciones tecnológicas, el entorno social y hasta la moda, la migración y la globalización.

El fenómeno dialectal en la traducción

El dialecto siempre es tema de interés cuando se escribe o redacta para otras regiones, pero esta especialización se acrecienta por la necesidad rigurosa que implica revisar y corregir textos jurídicos o profesionales al español. Al traducir documentos, se hace imperioso que las palabras se correspondan con las variantes dialectales de la región, ya que de lo contrario atenta directamente contra la comprensión correcta del documento por parte de las audiencias clave.

Para hablar de las variaciones existentes es importante diferenciar entre conceptos como idioma, lengua y dialecto. Recordemos que el idioma está vinculado a aquel que es oficial en una nación, mientras que la lengua es característica de una comunidad; y un ejemplo aplicable a cualquier otra nación es el caso de Venezuela, donde el idioma es el español pero el país presenta diferentes lenguas.

Hablar de dialecto es referirse a esa modificación que sufre la lengua y que se habla en una región determinada. Un ejemplo de ello lo vemos en una región del noroeste de Venezuela que se llama Zulia, que presenta un dialecto distinto, y al que incluso le han dado un nombre: “español marabino”.

Si hacemos el ejercicio de reconocer las lenguas y dialectos de algunos idiomas, nos encontraremos con infinidad de ejemplos. Las variaciones semánticas nos arrojan un análisis más profundo a través de los aspectos fonéticos, morfológicos, sintácticos así como en el plano léxico. Este análisis del significado nos llevaría a reconocer las modificaciones presentes en las diversas lenguas, tal es el caso del seseo, el yeísmo, el voseo, el hipérbaton y hasta los arcaísmos, entre muchísimos otros que encontramos especialmente en el idioma español.

La corrección dialectal: elemento clave de una buena traducción

Por ello, conocer las variantes del mismo idioma resulta de vital importancia para quienes tienen la responsabilidad de traducir, revisar o tropicalizar textos. La consideración que se le otorgue a esta temática será fundamental a la hora de exponer nuestros contenidos y mensajes a nuestras audiencias clave. Va más allá de lograr el objetivo de la traducción; se trata de que nuestros públicos entiendan el mensaje de forma clara y que, al leerlo o escucharlo, se sientan incluidos en él, entendiendo que la información está dirigida y focalizada en ellos.

 

About Waleska Torres Díaz

Born in Caracas, Venezuela. Master’s degree in Business Management, Marketing Consultancy and Media Communications (Central University of Venezuela), and Fundraising (The George Washington University). Former Head of Press and Communications (The Media Office), Media Coordinator and Account Advisor (Pizzolante Strategic Communication), and Founding Director (WL Grupo de Asesoría Integral). Copywriter, localizer, and translator, as well as Head of the LATAM-US Spanish Localization Department at englishpanish®.

You May Also Like