Falsos amigos que no “ligam” en portugués

¡Hoy es 14 de febrero y ya sabemos qué toca!

¿Qué tienen en común el Lupercalia y los santos?

Han pasado miles de años desde la antigua fiesta romana de Lupercalia y la historia del santo que desafió al mismísimo emperador de Roma para unir en matrimonio a soldados y sus mujeres (algo prohibido por aquel entonces).

Aunque la fiesta dedicada a este santo se instauró alrededor del año 500 como forma de asimilar la tradición pagana y esta celebración se extendió (si bien de forma variada) a lo largo de los siglos, no cabe duda de que la tradición actual del día de San Valentín se creó gracias a la expansión de la Revolución Industrial y el capitalismo.

Independientemente de su origen, lo cierto es que este día se celebra en numerosos países del mundo, incluso en aquellos en los que no hay tradición cristiana. Y no solo lo celebran parejas, sino también solteros. ¡Incluso es un buen día para intentar encontrar el amor!

Por supuesto, una parte importante de encontrar el amor es el cortejo, o ligar (de toda la vida). Y como no es lo mismo ligar en español que en otro idioma (quienes hayan pasado un tiempo en el extranjero lo tendrán bastante claro), hoy voy a ayudaros con el portugués.

Estad muy atentos y atentas, no vaya a ser que conozcáis al amor de vuestra vida en un país lusófono y se os escape porque no encontrabais las palabras correctas… 😉

Los que hablan portugués ligan… pero no con personas

Aquí tenemos el mayor caso de falso amigo que nos encontraremos en el proceso de enamoramiento lusófono.

Veréis, la cosa es que en portugués se «liga», sí, pero aparatos electrónicos y otros objetos. Suena raro, ¿verdad?

Que no os engañe su aspecto, esta palabreja se traduce al español como conectar, enchufar, encender o incluso llamar o atar.

De falsos amigos va la cosa

Entonces, ¿cómo se liga en portugués? La respuesta es fácil… más o menos.

En Brasil utilizamos las palabras «flertar» o «paquerar» para hablar del proceso de flirteo. En Portugal la palabra más usada sería «namoriscar».

En los dos países se utiliza también la palabra «namorar», pero en este caso, la palabra tendría una connotación más fuerte y en la mayoría de los casos se entendería como que las dos personas ya están saliendo juntas.

¡Ojo! En portugués no «namoramos» con alguien. Se trata de un verbo transitivo que no requiere preposición, por lo que veremos frases como «Ele namorava uma colega da facultade».

¿En portugués no se puede salir con alguien? Pues sí, amigos y amigas, se puede; pero en este caso, «sair com» se referiría a tener una cita.

Y, ¿cómo podemos decir que nos hemos enamorado en portugués? De nuevo, más o menos fácilmente. En portugués utilizamos el verbo «apaixonarse», y estamos «apaixonados por» alguien. Suena ardiente, ¿verdad?

¡«Noivo/a» y «namorado/a» no son lo mismo!

Tened mucho cuidado con estas palabras, ¡o podréis meteros en una situación un poco embarazosa!

En portugués, ambas palabras se diferencian por la formalidad de la relación. Nuestro/a «namorado/a» es nuestro/a novio/a o pareja en castellano. Sin embargo, nuestro/a «noivo/a» sería nuestro/a prometido/a.

¡Ya veis que la cosa cambia un poco!

Todo es cuestión de una sílaba

Más arriba os hablaba del verbo «namorar». Como último apunte a este maravilloso tema del amor, os dejo un par de preguntas que os pueden resultar útiles, siempre que sepáis usarlas bien.

«Queres namorar comigo?» se utiliza para pedirle a alguien que sea nuestra pareja.

«Queres morar comigo?» se utiliza para pedirle a alguien que viva con nosotros/as.

Como veis, una simple sílaba cambia el significado por completo.

Todo lo bueno se acaba…

 

Hasta aquí llega mi lección de portugués sobre el amor en este día de San Valentín. Pero bueno, que sepáis que hoy no es día de los enamorados en todo el mundo. En Brasil, curiosamente, el día de los enamorados se celebra el 12 de junio.

¡Quién sabe, quizás llegados a ese día podríais acabar poniendo en práctica este vocabulario durante unas vacaciones lusófonas en el otro hemisferio!

About Xerezade Ansedes López

Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.

You May Also Like