¡Hoy es 14 de febrero y ya sabemos qué toca!
¿Qué tienen en común el Lupercalia y los santos?
Han pasado miles de años desde la antigua fiesta romana de Lupercalia y la historia del santo que desafió al mismísimo emperador de Roma para unir en matrimonio a soldados y sus mujeres (algo prohibido por aquel entonces).
Aunque la fiesta dedicada a este santo se instauró alrededor del año 500 como forma de asimilar la tradición pagana y esta celebración se extendió (si bien de forma variada) a lo largo de los siglos, no cabe duda de que la tradición actual del día de San Valentín se creó gracias a la expansión de la Revolución Industrial y el capitalismo.
Independientemente de su origen, lo cierto es que este día se celebra en numerosos países del mundo, incluso en aquellos en los que no hay tradición cristiana. Y no solo lo celebran parejas, sino también solteros. ¡Incluso es un buen día para intentar encontrar el amor!
Por supuesto, una parte importante de encontrar el amor es el cortejo, o ligar (de toda la vida). Y como no es lo mismo ligar en español que en otro idioma (quienes hayan pasado un tiempo en el extranjero lo tendrán bastante claro), hoy voy a ayudaros con el portugués.
Estad muy atentos y atentas, no vaya a ser que conozcáis al amor de vuestra vida en un país lusófono y se os escape porque no encontrabais las palabras correctas… 😉
Los que hablan portugués ligan… pero no con personas
Aquí tenemos el mayor caso de falso amigo que nos encontraremos en el proceso de enamoramiento lusófono.
Veréis, la cosa es que en portugués se «liga», sí, pero aparatos electrónicos y otros objetos. Suena raro, ¿verdad?
Que no os engañe su aspecto, esta palabreja se traduce al español como conectar, enchufar, encender o incluso llamar o atar.
De falsos amigos va la cosa
Entonces, ¿cómo se liga en portugués? La respuesta es fácil… más o menos.
En Brasil utilizamos las palabras «flertar» o «paquerar» para hablar del proceso de flirteo. En Portugal la palabra más usada sería «namoriscar».
En los dos países se utiliza también la palabra «namorar», pero en este caso, la palabra tendría una connotación más fuerte y en la mayoría de los casos se entendería como que las dos personas ya están saliendo juntas.
¡Ojo! En portugués no «namoramos» con alguien. Se trata de un verbo transitivo que no requiere preposición, por lo que veremos frases como «Ele namorava uma colega da facultade».
¿En portugués no se puede salir con alguien? Pues sí, amigos y amigas, se puede; pero en este caso, «sair com» se referiría a tener una cita.
Y, ¿cómo podemos decir que nos hemos enamorado en portugués? De nuevo, más o menos fácilmente. En portugués utilizamos el verbo «apaixonar-se», y estamos «apaixonados por» alguien. Suena ardiente, ¿verdad?
¡«Noivo/a» y «namorado/a» no son lo mismo!
Tened mucho cuidado con estas palabras, ¡o podréis meteros en una situación un poco embarazosa!
En portugués, ambas palabras se diferencian por la formalidad de la relación. Nuestro/a «namorado/a» es nuestro/a novio/a o pareja en castellano. Sin embargo, nuestro/a «noivo/a» sería nuestro/a prometido/a.
¡Ya veis que la cosa cambia un poco!
Todo es cuestión de una sílaba
Más arriba os hablaba del verbo «namorar». Como último apunte a este maravilloso tema del amor, os dejo un par de preguntas que os pueden resultar útiles, siempre que sepáis usarlas bien.
«Queres namorar comigo?» se utiliza para pedirle a alguien que sea nuestra pareja.
«Queres morar comigo?» se utiliza para pedirle a alguien que viva con nosotros/as.
Como veis, una simple sílaba cambia el significado por completo.
Todo lo bueno se acaba…
Hasta aquí llega mi lección de portugués sobre el amor en este día de San Valentín. Pero bueno, que sepáis que hoy no es día de los enamorados en todo el mundo. En Brasil, curiosamente, el día de los enamorados se celebra el 12 de junio.
¡Quién sabe, quizás llegados a ese día podríais acabar poniendo en práctica este vocabulario durante unas vacaciones lusófonas en el otro hemisferio!
About Xerezade Ansedes López
Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.
You May Also Like
Equipos de interpretación simultánea
- Tuesday, August 13, 2024
- in Corporativo, Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Qué es la traducción médica y sus errores más comunes
- Tuesday, January 23, 2024
- in Traducción
- By Yago Carballeira
Interpretación remota: ventajas y desafíos
- Tuesday, November 7, 2023
- in Interpretación
- By Christian Copeland
Traducción VS Localización VS Transcreación
- Tuesday, March 7, 2023
- in Idiomas, Traducción
- By Christian Copeland
Europa confía en englishpanish®
- Wednesday, June 8, 2022
- in Corporativo
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Diferencias entre inglés británico y estadounidense
- Tuesday, April 19, 2022
- in Traducción
- By Christian Copeland
La traducción de videojuegos: el Animal Crossing
- Monday, November 15, 2021
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Martes y 13 y la traducción cultural
- Tuesday, July 13, 2021
- in Idiomas, Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
El error de traducción de 71 millones de dólares
- Tuesday, April 13, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Expresiones similares en inglés y español (III)
- Tuesday, March 23, 2021
- in Idiomas
- By Xerezade Ansedes López
Glosario de organismos e instituciones internacionales. Cap 2: La ONU
- Monday, March 1, 2021
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Decálogo del traductor y la traductora
- Tuesday, February 23, 2021
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción en las ciencias sociales
- Wednesday, December 23, 2020
- in Traducción
- By Jennifer Benavides
La domesticación y la extranjerización
- Tuesday, November 24, 2020
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
El fenómeno dialectal en la traducción
- Tuesday, November 10, 2020
- in Traducción
- By Waleska Torres Díaz
Los exámenes de Traductor-Intérprete Jurado
- Monday, October 5, 2020
- in Traducción, Traducción jurada
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es la interpretación remota?
- Monday, September 21, 2020
- in Interpretación
- By Francisco de Borja González Tenreiro
¡Englishpanish incorpora a un nuevo miembro a su plantilla!
- Monday, September 14, 2020
- in Corporativo
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es la revisión académica?
- Thursday, September 3, 2020
- in Revisión académica
- By Xerezade Ansedes López
«False Friends» en el inglés jurídico (II)
- Tuesday, July 28, 2020
- in Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
El teletrabajo en la traducción, revisión e interpretación
- Monday, March 23, 2020
- in Interpretación, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Estimados clientes: continuamos en modo de teletrabajo
- Monday, March 16, 2020
- in Corporativo
- By Xerezade Ansedes López
Glosario de Organismos e Instituciones Internacionales. Cap. 1: La Unión Europea
- Tuesday, March 10, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Intérpretes en la historia: La Malinche
- Tuesday, March 3, 2020
- in Interpretación
- By Xerezade Ansedes López
La responsabilidad del traductor (Ex Post)
- Tuesday, February 4, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
La especialización en la Traducción
- Tuesday, January 21, 2020
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
La responsabilidad del traductor (Ex Ante)
- Thursday, January 9, 2020
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
El calendario de Adviento y nuestro regalo de Navidad
- Monday, December 23, 2019
- in Recursos, Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Nueva sede de englishpanish en Portugal
- Wednesday, December 18, 2019
- in Corporativo
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Expresiones similares en inglés y español (II)
- Monday, December 9, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
¿Qué es una traducción jurada?
- Wednesday, November 13, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
Halloween y su origen celta: el Samhain
- Wednesday, October 30, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
La traducción de páginas web: cómo y por qué
- Monday, October 7, 2019
- in Traducción
- By Xerezade Ansedes López
Día Internacional de la Traducción
- Monday, September 30, 2019
- in Traducción
- By María Jesús Fernández Villar
¿Qué es una traducción financiera?
- Monday, September 23, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Expresiones similares en inglés y español
- Wednesday, September 11, 2019
- in Idiomas
- By Xerezade Ansedes López
«False Friends» en el inglés jurídico
- Tuesday, September 3, 2019
- in Traducción, Traducción Jurídica
- By María Jesús Fernández Villar
Data Controller no es un “controlador de datos”
- Wednesday, March 27, 2019
- in Traducción Jurídica
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Subtitulación y Traducción Audiovisual
- Monday, March 25, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Lengua materna: un día para conmemorar nuestro origen
- Thursday, February 21, 2019
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción Automática y Traducción Asistida
- Wednesday, September 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Traducción técnica: algo más que traducir
- Wednesday, July 4, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Campañas publicitarias arruinadas por una mala traducción
- Monday, March 26, 2018
- in Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Englishpanish, primera empresa de traducción con oficinas en la Península Ibérica y Latinoamérica
- Monday, December 4, 2017
- in Interpretación, Traducción
- By Antonio Leal Fernández
Interpretación judicial: la importancia de la formación y la experiencia
- Wednesday, November 15, 2017
- in Interpretación, Traducción
- By Antonio Leal Fernández
La revisión: cuatro ojos ven más que dos
- Wednesday, February 8, 2017
- in Traducción
- By Sara Novo Carballeira
Los imperativos de la traducción jurídica
- Wednesday, December 7, 2016
- in Traducción
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Search
Recent Posts
Archives
- agosto 2024
- enero 2024
- noviembre 2023
- marzo 2023
- junio 2022
- abril 2022
- febrero 2022
- noviembre 2021
- septiembre 2021
- julio 2021
- junio 2021
- abril 2021
- marzo 2021
- febrero 2021
- enero 2021
- diciembre 2020
- noviembre 2020
- octubre 2020
- septiembre 2020
- julio 2020
- marzo 2020
- febrero 2020
- enero 2020
- diciembre 2019
- noviembre 2019
- octubre 2019
- septiembre 2019
- julio 2019
- marzo 2019
- febrero 2019
- septiembre 2018
- julio 2018
- marzo 2018
- enero 2018
- diciembre 2017
- noviembre 2017
- febrero 2017
- diciembre 2016
- noviembre 2016