

Hoy te traigo una nueva entrega de la serie de entradas sobre esas expresiones que tenemos la suerte de poder usar en inglés casi de la misma forma que usamos en español (nunca viene mal ahorrarse un poco de trabajo). En esta entrega te enseño (o recuerdo) cinco expresiones que te podrán sonar raras en inglés por pensar que se trata de traducciones literales mal hechas, ¡nada más lejos de la verdad!
Es probable que lo primero que se te venga a la cabeza cuando quieres decir “déjame en paz” en inglés sea “leave me alone” o incluso “let me be”. Sin embargo, aunque las dos expresiones anteriores son más comunes, es perfectamente válido y posible decir “leave me in peace”. Personalmente, encuentro esta expresión más formal, con un poco de menos mala leche, pero puede que sea solo yo 😉
Expresiones como esta sin duda ponen de manifiesto el contacto entre culturas. Esta expresión, que tiene su origen en las campañas políticas de Estados Unidos, puede traducirse al español como “subirse al carro”, y hace referencia al hecho de tomar parte en una actividad exitosa o popular, a veces con la intención de sacar partido de ella. Hoy en día, esta expresión es muy usada en el contexto de las modas.
“A caballo regalado no le mires el diente”, una expresión que nos invita a no ser demasiado exquisitos con los regalos que nos hacen y que apareció por primera vez en un texto en latín de nuestro querido patrón San Jerónimo. Su origen es muy curioso, te invito a que leas más al respecto. ¡No tiene desperdicio!
Expresión que surgió en Flandes en el siglo XII (‘Rome ne fu pas faite toute en un jour’) y entró en el inglés a través de una traducción (como siempre, los traductores siendo mediadores de la cultura). A día de hoy, esta expresión sigue en boca de todos, así que es muy útil poder usarla también cuando hablamos en inglés. Rome wasn’t built in a day, so we can’t expect to speak English perfectly with just a few idioms, but they are pretty darn useful.
Expresión muy conocida en inglés por haberla usado Shakespeare para el título de una de sus obras. En español, el título fue traducido por A buen fin no hay mal principio, aunque la expresión que usamos nosotros normalmente es “Bien está lo que bien acaba”.
He de admitir que la primera vez que leí esta expresión pensé que era un calco del español, pero nada más lejos de la verdad; podemos usar esta expresión en inglés sin miedo cuando queramos decir el “es el fruto de…”
When you surprise someone, you take them by surprise, igual que en la expresión en español “coger a alguien por sorpresa”.
Hoy, I don’t think I’m rolling more than a blind, pero voy a dejarlo por hoy anyway.
See you next time!
Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.
® Englishpanish Translation & Communication, S.L.
Phone (Spain) : +34 881 93 20 92
Phone (Portugal) : +351 21 457 1766
E-Mail : englishpanish@englishpanish.com
Web : www.englishpanish.com
Subscribe to our e-mail newsletter to receive updates.