Technical translation focuses on translating specialized texts that belong to a very specific scientific area. In our daily lives, we come across examples of technical translation in user guides of computer programs or in the instruction manual of any household appliance. Technical translators however, can easily come across any kind of text and topic in their daily routine, since technical translation is a very broad field.
Technical translation or scientific translation?
Since technical translation shares many features with scientific translation, it may be difficult at times to distinguish one from the other a priori. However, they are not the same. Generally speaking, it may be said that science represents a set of technical knowledge, whereas technology deals with the practical application of this knowledge.
Thus, scientific texts tend to be more focused on the dissemination of scientific knowledge and advances. These texts are normally written by the teaching community or research teams. The main objective of technical texts, however, is to instruct the reader. These texts tend to be more concise, accurate and unbiased than scientific texts, as they have a specific purpose.
Thus, an investigative article on the causes of population aging is one example of a scientific text, and the description of the components of an engine is an example of a technical text.
Characteristics of technical language
The following are the main characteristics of technical language:
- Objectivity: the language has a clearly informative and/or instructive purpose. The author of this kind of texts is merely an information provider and does not interfere by assessing the information.
- Terminology: the use of specialized terms that are unknown by the general reader is very frequent, as it happens with the legal language.
- Accuracy: each term has a specific reference; any ambiguity must be avoided in a technical text.
- Conciseness: in technical language, less is always more. In this type of texts, we never find stylistic resources or any superfluous information.
Importance of the technical translation
The dissemination of technical texts makes the daily progress of science and technology possible. Today, the lingua franca of science is English, but that doesn’t mean that every technological advance is developed in an English-speaking country. Science and technology base their success on the dissemination of information and the cooperation between organizations. Any scientific advance or contribution to the scientific community must be transmitted in order for it to be meaningful. Otherwise, it lacks effectiveness.
Therefore, the work of the technical translator is essential. Once again, the professionalism of the translators is invaluable. A technical translator must always master the subject matter beforehand. Furthermore, very thorough research must be performed before the translation process. It is very common for a technical translator to spend more time searching for references than actually editing the document. We must not forget that terminology and accuracy play major roles in technical translations. Once the translation process has begun, the translator must pay extra close attention to numerous additional risk factors, such as acronyms or figures. Ultimately, it is not enough to have some skills in the target language. A good translation demands much more.
Image by Sergey Zolkin
About Antonio Leal Fernández
Graduate degree in Translation and Interpretation from Universidade de Vigo (2013). Translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations.
You May Also Like
Translation techniques: foreignisation & domestication
- Tuesday, April 9, 2024
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
Remote Interpretation: pros and challenges
- Wednesday, July 5, 2023
- in Translation
- By Christian Copeland
Differences between British and American English
- Tuesday, September 13, 2022
- in Translation
- By Christian Copeland
Translating Websites: What is localisation and why is it so important?
- Tuesday, May 31, 2022
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
Superstitious much? Friday the 13th and Cultural Translation
- Thursday, May 12, 2022
- in Languages, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
International Translation Day
- Thursday, September 30, 2021
- in Culture, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
What is financial translation?
- Tuesday, April 27, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Becoming specialised in translation
- Tuesday, April 6, 2021
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Translation, localization and transcreation
- Tuesday, March 16, 2021
- in Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Post)
- Tuesday, February 2, 2021
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
A-Z Glossary of LGBTQ+ Terminology in English and Spanish
- Thursday, January 21, 2021
- in Languages, Translation
- By Christian Copeland
The responsibility of the translator (Ex Ante)
- Tuesday, December 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
The advent calendar and our Christmas present
- Tuesday, December 1, 2020
- in Legal Translation, Translation
- By Xerezade Ansedes López
International Organisations and Institutions – The European Union
- Thursday, October 15, 2020
- in Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Dear clients, we carry on teleworking
- Tuesday, March 17, 2020
- in Translation
- By Xerezade Ansedes López
Translating the Social Sciences: Country-based challenges
- Monday, February 24, 2020
- in Translation
- By Jennifer Benavides
“False Friends” in legal Spanish
- Wednesday, October 2, 2019
- in Legal Translation, Translation
- By María Jesús Fernández Villar
Subtitling and Audiovisual Translation
- Tuesday, April 9, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Mother language: a day to celebrate our origins
- Friday, February 22, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Computer-Assisted and Automatic Translation
- Friday, January 25, 2019
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Advertising campaigns ruined due to a bad translation
- Monday, March 26, 2018
- in Translation
- By Antonio Leal Fernández
Englishpanish, the first translation company to have offices in both the Iberian Peninsula and Latin America
- Wednesday, December 13, 2017
- in Interpretation, Translation
- By Antonio Leal Fernández
The Essentials of Legal Translation
- Friday, December 9, 2016
- in Translation
- By Francisco de Borja González Tenreiro
Search
Recent Posts
Archives
- April 2024
- July 2023
- December 2022
- September 2022
- June 2022
- May 2022
- February 2022
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- March 2020
- February 2020
- October 2019
- July 2019
- April 2019
- February 2019
- January 2019
- July 2018
- March 2018
- January 2018
- December 2017
- February 2017
- December 2016
- November 2016
2 comments on “Technical translation: something else than just translating”
Comments are closed.