La traducción de videojuegos: el Animal Crossing

A principios del 2020 llegó al mercado la entrega «New Horizons» de la famosa saga de Nintendo, Animal Crossing. En esta entrega nos trasladamos a una isla desierta con la intención de convertirla en un verdadero hogar para nosotros y el resto de habitantes; volvimos a encontrarnos con muchos de los personajes habituales, pero también llegaron otros nuevos que hicieron de nuestra vida en la isla toda una aventura.

Ahora, con la salida al mercado del nuevo DLC, los jugadores hemos vuelto a nuestra isla. Así que he decidido aprovechar la ocasión y hablaros sobre algunas de las características más interesantes de la localización de Animal Crossing ¡Vamos allá!

¿Qué es Animal Crossing?

El primer videojuego de Animal Crossing salió a la venta en 2001, y desde entonces se han publicado numerosas entregas para diferentes plataformas. Por eso, hay que tener en cuenta que muchos de los elementos de la traducción / localización se han recuperado de versiones anteriores, obviamente para ahorrar tanto en tiempo como en costes, pero también para mantener la coherencia entre las diferentes versiones y seguir enganchando al público que ya ha disfrutado de las anteriores entregas de la franquicia.

¿Qué se traduce en Animal Crossing?

Como en la mayoría de videojuegos, es habitual que el proceso de traducción incluya la traducción de menús, diálogos, nombres de objetos y localizaciones, y normalmente también de personajes. A veces esto implica llevar a cabo un proceso de transcreación. Además, muchas veces es necesario traducir texto dentro del juego, lo que implica tener que modificar el código fuente.

Los materiales que suelen acompañar a los juegos también necesitan traducción, como pueden ser las cajas de los juegos, los manuales de instrucciones y los materiales promocionales (anuncios en texto, vídeos, etc.)

¿Qué no se traduce en Animal Crossing?

La franquicia se publicó originalmente en Japón con el nombre de Dōbutsu no Mori (Bosque de los animales). Después de lanzarse en Norteamérica y Europa, esta icónica serie de videojuegos se hizo mundialmente conocida como «Animal Crossing».

No sabemos cuál fue la decisión comercial que dio lugar al nombre para el mercado español, pero lo cierto es que todas las entregas de este juego, incluida New Horizons, han mantenido el nombre de la versión inglesa.

Animal Crossing y la domesticación

Aunque parezca un chiste malo, no tiene nada que ver con domesticar a nuestros queridos vecinos, la domesticación hace referencia a la estrategia traductológica escogida para trasladar el universo Animal Crossing de la forma más natural y familiar posible a los diversos mercados.

¿Y esto por qué? Con todo el dinero y tiempo que conlleva…

Animal Crossing es un juego con clasificación PEGI  3, es decir, es un juego apropiado para todos los públicos, incluyendo los niños, con lo cual se intenta evitar que la barrera idiomática les impida disfrutar del juego. Parece lógico entonces que la estrategia elegida para llevar a cabo esta traducción sea la domesticación. Gracias a ella, la gran cantidad de juegos de palabras, jerga y referentes culturales no pasa desapercibida a ojos del público español y latinoamericano  (tanto infantil como adulto) y la experiencia de juego es más inmersiva y entretenida.

Los nombres de los personajes: versión española

En relación con los nombres de los personajes se han seguido dos estrategias de traducción:

Tom Nook y Totakeke son los únicos personajes de estos juegos cuyos nombres no han sufrido cambios con respecto a la versión inglesa (aunque se conoce como K.K. Slider en inglés, esto es solo un apodo), que es la que se toma como referencia. Esta decisión probablemente responda a fines promocionales: un título unificado y unos personajes principales con nombres fijos dan coherencia a la marca, a la vez que la internacionalizan.

Tom Nook se llama Tanukichi en la versión japonesa original, haciendo referencia a la especie del personaje, el tanuki (en occidente se considera un mapache). Es probable que la elección del nombre en inglés venga derivada del interés por mantener una fonética similar al japonés.

El resto de nombres, la gran mayoría, tienen una traducción que los acerca al público español, lo mismo que ocurre con la traducción inglesa. Estos nombres suelen incluir referencias a características de los personajes (como nuestro vecino lupino Lobo, en la versión japonesa, que cambió a Wolfgang en la versión inglesa) o a su función en el juego. Otras veces, sin embargo, en la traducción se ha optado por eliminar los referentes culturales, probablemente a causa del su desconocimiento por parte del público receptor.

Traducción del Animal Crossing: nombres de personajesAquí tenemos algunos ejemplos:

  • Tendo y Nendo: El nombre de estos mapaches proviene de un juego de palabras que hace referencia a Nintendo, la empresa detrás de la franquicia. En inglés se llaman Timmy y Tommy.
  • Pili y Mili: Estas hermanas costureras regentan una tienda de ropa y complementos en nuestra isla. En la versión original japonesa, sus nombres hacen referencia a distintos tipos de tejidos,  mientras que en español se refieren al popular dúo cómico.  En este caso estaríamos recurriendo a un referente cultural, el cual, aunque podría considerarse un pelín desfasado, sigue siendo familiar para el público.
  • Estela: Celeste en la versión en inglés, es una encantadora ave nocturna que nos da proyectos de construcción con estrellas. Ambos nombres son muy apropiados, ¿no creéis?
  • Canela: Conocida como Isabelle para el público anglófono, su nombre español se relaciona probablemente con la palabra «can», su especie.

Los lugares y establecimientos

¿Te apetece viajar a una isla desierta? ¡Rafa y Rodri te ayudarán! Aunque estos encantadores pájaros se llamen Orville y Willbur en la versión inglesa, en honor a los hermanos Wright, su pequeña empresa de aviación, «Dodo Airlines», es conocida tanto para el público español como para el anglosajón. Esto, además de darle un aire internacional a la empresa −que nunca está de más−, permite que no sea necesario modificar nada dentro del propio juego, ya que el logo DAL es reconocible para ambos públicos.

Traducción del Animal Crossing: Dodo Airlines

Sin embargo, sería realmente extraño ir a «Able sisters» para comprarnos un modelito nuevo, así que en su lugar vamos a «Las Hermanas Manitas (diseño que pones, diseño que quitas)».

 

Traducción del Animal Crossing: Hermanas Manitas

Igualmente, cuando un futuro vecino decide comprar un terreno para construir su casa, podremos ver un enorme cartel de «Vendido», siendo este un gran ejemplo de cómo a veces es necesario modificar el propio juego para localizarlo a una región diferente de la original.

Las onomatopeyas, las muletillas y los juegos de palabras

Los personajes de Animal Crossing no solo se caracterizan por tener nombres que hacen referencia a su aspecto o a sus características, sino también por el uso de muletillas. Cada uno de nuestros vecinos tiene una expresión que repite constantemente y que suele estar relacionada con su personalidad (los vecinos de Animal Crossing se dividen en especies de animales: lobos, pulpos, etc. y en tipos de personalidades: deportista, altanero/a, vago/a, etc.). Dentro del juego también encontramos onomatopeyas, como la de Sócrates, el búho del museo, si lo despiertas durante el día.

Traducción del Animal Crossing: onomatopeyasLos chistes

Animal Crossing es un juego plagado de chistes. Aunque no siempre son graciosos, cada vez que cazamos un insecto o pescamos un pez, nuestro personaje cuenta un chiste que, por si fuera poco, ¡rima! En estos casos, por supuesto, el equipo de traducción no se limitó simplemente a traducirlos, sino que adaptó estos chistes para que rimen y tengan chispa.

Traducción del Animal Crossing: ChistesY tú, ¿sabes qué idioma hablan los personajes de Animal Crossing?

Si has jugado a alguno de los juegos de la saga, o incluso si no, lo más probable es que reconozcas inmediatamente a un personaje del juego hablando, ya que esas voces medio mecánicas, agudas y aparentemente incomprensibles son muy características del juego.

El «animalese» es el idioma que hablan los personajes del juego. Es un idioma aparentemente inventado, pero si escuchas el «animalese» de la versión española, sin duda podrás reconocer algunas palabras de nuestro idioma.

La causa de la localización del «animalese» probablemente se deba a la intención de acercar el juego al público, ya que el hecho de utilizar un idioma en principio incomprensible, con elementos de la propia lengua, hace que el público se divierta y lo sienta como cercano*.

Aquí te dejo un vídeo  que compara el «animalese» localizado a diversos idiomas, por si quieres hacer la prueba de cuáles te suenan más naturales.

Cuando no es posible domesticar

En la primera versión de Animal Crossing se eliminaron del juego todos los elementos japoneses que pudiesen resultar poco familiares para el público estadounidense; sin embargo, en la última entrega de la serie, podemos encontrar gran cantidad de elementos de esta cultura dentro del juego, desde trajes tradicionales (no solo japoneses, sino también coreanos), hasta elementos decorativos, arquitectónicos y eventos típicos (las flores de cerezo en primavera).

Las tendencias en el mundo de la traducción cambian, y muchos aspectos que antes se localizaban en películas, libros o juegos, a día de hoy permanecen en el idioma / cultura originales en la estrategia que se conoce como extranjerización.

La cultura y el idioma japoneses han sufrido una gran expansión en la última década de mano de la gastronomía, el anime y los videojuegos, así que no es de extrañar que, donde antes se habría eliminado cualquier rasgo cultural por ser poco conocido, ahora se opte por incluirlos en el juego y mantenerlos en las diferentes versiones.

En estos casos puede ocurrir que no existan palabras en el idioma de destino para lo que estamos intentando expresar, por lo que es frecuente que se opte por el uso de préstamos, así en el juego tendremos los conocidos kimonos y otros elementos no tan familiares para el público español, como el yukata (kimono «de verano») o el hanbok (traje tradicional coreano).

Y hasta aquí nuestro post sobre la traducción en Animal Crossing. ¡Espero que te haya resultado interesante! Si quieres saber más, aquí tienes un post muy interesante sobre su localización al inglés.

*Recientemente, sin embargo, me he sorprendido, ya que el animalese de la nueva actualización no está localizado; la canción que el capitán nos canta cuando vamos de camino a una isla desierta está subtitulada al español, pero los sonidos que escuchamos no se corresponden con las palabras que leemos. ¿Recortes en el presupuesto, quizá?

About Xerezade Ansedes López

Graduate Degree in Translation and Interpreting from Universidade de Vigo, Spain. Degree in English Language and German from Bangor University, UK. English teacher and translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations. Published author.

You May Also Like