

Na miña vida cotiá, ao presentarme á xente como tradutora profesional, unha das preguntas máis frecuentes que me fan é:
Para que, se temos Google Translate?
Efectivamente, persoas de todas as condicións comparten a idea de que, coa alza da tecnoloxía cada vez máis sofisticada e, especialmente, as ferramentas de tradución automática en liña, o papel do tradutor profesional está a volverse obsoleto. Dito doutro xeito, moitos cren que dentro de 50 anos non será necesaria a intervención dun humano capacitado para pasar texto dun idioma a outro.
Ata certo punto, esas persoas teñen razón: a industria da tradución incorpora os computadores e a tecnoloxía cada vez máis ás súas actividades centrais; por exemplo, as ferramentas intelixentes coa capacidade de «memorizar» vocabulario e frases curtas previamente traducidos. Se o propósito último da súa tradución é a simple transferencia de información, para un entendemento básico e (con sorte) cun sentido vago, entón si, quizá Google Translate sexa a solución máis apropiada. En cambio, se lle gustaría que o seu tradución fluíse de modo natural e coherente no idioma de destino, que reproducise o contido orixinal noutro idioma con precisión e fiabilidade e que evitase os escollos contra os que tantas veces topan as máquinas, sería impensable eliminar a contribución humana da ecuación. A continuación expoño tres das moitas razóns polas que, na miña opinión, Google Translate non chega para substituírme a min ou aos meus millóns de co-profesionais de todo o mundo.
Estas son só tres das numerosas razóns polas que creo que os computadores aínda non están listos para replicar totalmente o traballo dos tradutores humanos profesionais. Claro que Google Translate e outras ferramentas de tradución automática poden ser moi útiles e, ás veces, apropiadas en situacións concretas. É máis, ninguén pode negar que no século XXI os tradutores humanos cada vez interactúan máis frecuentemente coa tecnoloxía de alto calibre para mellorar a eficiencia dos seus fluxos de traballo. Aínda así, a palabra crave aquí é «interacción». En efecto, as máquinas programadas poden apoiarnos, axudarnos e impulsarnos como tradutores; con todo, de momento (polo menos) non poden substituírnos.
Mánchester (Reino Unido), 1989. Licenciada en Filología Hispánica y Portuguesa por la Universidad de Cambridge y con un Máster en Traducción e Interpretación por la Universidad de Leeds. Ha vivido, estudiado y trabajado en varios lugares de Reino Unido, España y Portugal y actualmente reside en Ferrol (A Coruña), donde traduce e interpreta para englishpanish.
® Englishpanish Translation & Communication, S.L.
Phone (Spain) : +34 881 93 20 92
Phone (Portugal) : +351 21 457 1766
E-Mail : englishpanish@englishpanish.com
Web : www.englishpanish.com
Subscribe to our e-mail newsletter to receive updates.