Tradução automática e tradução assistida

Quem diria há 20 anos apenas que os computadores estariam tão presentes nas nossas vidas? Hoje é impensável realizar a maioria das tarefas cotidianas sem ajuda desses poderosos aliados que temos encontrado nos dispositivos digitais. No mundo da tradução o trabalho é também muito máis fácil.

Tradução assistida

Um tradutor profissional do século XX apenas contava no seu escritório com uma selva de documentos, três ou quatro dicionários especializados, a sua experiência e toda a paciência do mundo. Entretanto, com a introdução dos computadores e da Tradução assistida, a profissão foi simplificada. A tradução assistida por computador (CAT) é o nome que recebe o software que simplifica a tarefa de traduzir.

Por uma parte, os programas de tradução assistida segmentam o texto em frases que o tradutor vai traduzindo. No lado esquerdo se pode consultar o texto original, enquanto no lado dereito se vai traduzindo. Ao dispor do texto em duas colunas, traduzir é máis simples, assim como revisar.

À medida que se vão introduzindo as traduções, as alternativas são capturadas na memória de tradução. Esta memória ajuda-nos quando tivermos várias vezes um mesmo término dentro de um texto, ou mesmo uma mesma frase. São especialmente úteis nas traduções técnicas, nas que deve ser dada especial atenção à terminologia. Mas também en actualizações de antigas versões de traduções já realizadas, nas que é preciso preservar a coerência.

Não obstante, as memórias têm limitações. Existem uma infinidade de términos que, dependendo do contexto, têm significados distintos. Por exemplo, blade pode significar lâmina, mas shoulder blade significa omoplata, e wiper blade limpa vidros. É o tradutor o que tem de interpretar o texto e decidir que termos se adequam melhor a cada situação.

Tradução automática

De outro lado temos a tradução automática. Pode parescer uma invenção recente, mas a primeira tradução automática foi realizada na década de cinquenta. O seu objectivo inicial era criar um texto num idioma B partindo dum idioma A, não sendo necessária a participação dum tradutor humano. Para isso, é possível recorrer a traduções que já tenham sido realizadas por tradutores humanos e buscar estatisticamente as traduções mais utilizadas para cada termo ou oração, ou criar traduções em base a regras nas que se combinam normas lingüísticas e gramaticais com o conteúdo de dicionários comuns.

Os resultados que fornecem continuam a estar muito longe da qualidade duma tradução profissional, apesar de que a cada momento são mais sofisticados. De qualquer forma, passarão a constituir apenas mais uma ferramenta para o tradutor, quem deverá interpretar a mensagem como um todo e aplicar a tradução mais adequada.

Portanto, a tradução assistida e automática representam actualmente ferramentas importantes para a tarefa do tradutor. Bem usadas, podem contribuir na criação de textos de grande qualidade em tempos reduzidos. Apesar disso, não só um martelo faz o carpinteiro. Os motores de tradução automática podem ser úteis em determinados casos em que desejamos entender a mensagem geral de um texto ou de uma frase isolada, mas não podem competir em qualidade com um tradutor profissional. Afastar o tradutor da equação implica perder a naturalidade, eficácia da mensagem e, no fim, a transmissão correcta do conteúdo. Novamente, não basta com o Google Translate.

About Antonio Leal Fernández

Graduate degree in Translation and Interpretation from Universidade de Vigo (2013). Translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations.

You May Also Like