Campañas publicitarias arruinadas por unha mala tradución

Para os que nos adicamos á tradución, un dos maiores praceres culpábeis é atopar unha tradución errónea na televisión, na web ou en campañas publicitarias. Estas últimas en especial, xa que alén de erradas adoitan ser moi divertidas.

Para os publicistas, supoño que non é tan pracenteiro ver como lle botan todo o seu traballo a perder. A miúdo, estes erros prodúcense en campañas millonarias e poden supor perdas e prexudicar a imaxe corporativa da empresa.

A continuación mostramos cinco exemplos de catástrofes publicitarias que se terían evitado de contaren cun bo profesional da tradución.

 

  1. AMERICAN AIRLINES

Cando a coñecida aerolínea americana equipou os seus avión con asentos de coiro, lanzou unha campaña co slogan “Fly in leather”. Tras o éxito obtido pola campaña en Estados Unidos, probaron sorte co mesmo slogan en México, esta vez traducido ao español: “Vuela en cueros”. A campaña, neste caso, resultou bastante máis suxestiva do que esperaban.

 

  1. ELECTROLUX

Neste caso a empresa escandinava decidiu pecar de fachenda. “Olvídense da competencia, señores. Cando se trata de chuchar no lixo, non o fai ninguén mellor ca nós: as nosas aspiradoras son as máis potentes”. Todo ben até este punto, non é? O problema é que o slogan elixido para promocionar a marca en Estados Unidos resultou ser “Nothing sucks like an Electrolux” e na linguaxe coloquial alí significa “Nada peor que unha Electrolux”. Que ironía…

 

  1. KFC

Unha vez máis atopamos un slogan que tivera acadado éxito no seu país de orixe (“It’s finger licking good”). Mesmo tivera éxito en outros países da contorna (Para chuparse los dedos”). Mais non pode un baixar a garda! Este slogan soou demasiado literal traducido ao chinés. En Oriente non utilizan as mesmas expresións e frases feitas que os países de Occidente. Polo tanto, os chineses non entenderon por que unha cadea de restauración os invitaba a comeren os seus dedos… é que non queda polo?

 

  1. PARKER PEN

Parker Pen estaba determinado a acabar cun dos peores problemas do primeiro mundo cando lanzou esta campaña publicitaria. It Won’t Leak In Your Pocket And Embarass You. Este bolígrafo prometía non descargarse no teu peto e así quedar en evidencia para o resto do día. Imos dicir que en español a cousa non quedaba só en iso. A palabra “embarass” en inglés é un coñecidísimo falso amigo; parécese a unha palabra en outros idiomas, mais a súa tradución correcta non se corresponde con esa palabra en concreto. Na tradución este detalliño pasouse por alto e Parker Pen acabou por prometerlle a todos os hispanofalantes que de usaren o seu bolígrafo non quedarían embarazados. “No Goteará En Tu Bolsillo Ni Te Embarazará”. Pois era boa hora…

 

  1. CLAIROL

Clairol é unha produtora de artigos para o cabelo. Un deses artigos é o protagonista deste erro de tradución: o rizador de cabelo “Mist Stick”. Ninguén podía explicar por que este produto, tan popular en outros países, non daba acadado éxito en Alemaña. Pois ben, os alemáns e as alemás tíñano moi claro. Desafortunadamente, a palabra “Mist”, que en inglés quere dicir “bruma”, en alemán significa “merda”. Daquela queda máis claro por que en Alemaña optaron pola competencia desta vez, non si?

 

  1. CAMPAÑAS PUBLICITARIAS E AUTOMÓBILES

Podería pasar un o día a falar de nomes de automóbiles que acabaron por ser un fracaso. O máis recente é, se cadra, o do Hyundai Kona, que leva o nome dun distrito da Illa Grande de Hawai. Non obstante, para nós os galegos e para os nosos curmáns nos países lusófonos, o nome xa sabemos a que evoca. Non é a primeira vez que pasa. O Ford Pinto ten nome de xenitais masculinos tamén en portugués. Por outra banda, o Honda Fitta ten nome de xenitais femininos, esta vez en sueco (os portugueses xa quedaran servidos).

En algúns casos, os nomes son adaptados, como o Mitsubishi Pajero, que se comercializou en España como Mitsubishi Montero. Noutros, a adaptación é imposible. O fabricante xaponés de automóbiles Mazda nunca chegou a vender o seu modelo Mazda Laputa en España. Aínda que si que o fixo en Estados Unidos, porque en inglés Laputa lembra unicamente á illa imaxinaria que aparece en As viaxes de Gulliver. O resultado: case 60 millóns de hispanofalantes estadounidenses esbozan un sorriso todos os días ao se cruzaren con este modelo.

 

A conclusión é simple: cando se trata de campañas publicitarias non se pode subestimar a importancia de contar cun tradutor ou tradutora nas túas filas. Se o teu produto lle vai dar a volta ao mundo, xa deberías saber que catro ollos ven máis que dous e che poden evitar o ridículo mundial.

 Imaxe: captura de pantalla tirada do xornal La Voz de Galicia, na súa versión en liña.

Acerca de Antonio Leal Fernández

Graduate degree in Translation and Interpretation from Universidade de Vigo (2013). Translator and proofreader in the German and English to Spanish combinations.

Tamén lle pode gustar