Equipos de interpretación simultánea

¿Qué son los equipos de interpretación simultánea?

Los equipos de interpretación simultánea son un conjunto de dispositivos electrónicos que sirven para transmitir la señal de audio de la sala de conferencias, o de cualquier otro espacio donde tenga lugar otro tipo de evento, a la cabina de interpretación y, a su vez y simultáneamente, transmitir la señal de audio de los intérpretes desde la cabina a las oyentes de la interpretación que se esté desarrollando en un idioma distinto del de sala.

Los componentes principales son los siguientes:

Transmisores – Los transmisores son el componente principal de los equipamientos de interpretación simultánea. Cada transmisor “transmite”, como su propio nombre indica, una señal en un canal determinado previamente asignado. Ese canal será el canal asignado a un idioma en particular. Dependiendo del número de idiomas que vayan a ser utilizados en el evento (ya sea desde la sala principal o por parte de los intérpretes que presten soporte a asistentes que necesiten de traducción verbal a su propio idioma) habrá un número determinado equivalente de transmisores. Por tanto, si tenemos una conferencia con ponentes que van a hablar en español e inglés, pero además contamos con personas de nacionalidad portuguesa y francesa en el auditorio que van a precisar del servicio de interpretación a sus propios idiomas, el número de transmisores de será de cuatro, uno por idioma (español, inglés, portugués y francés).

Los transmisores pueden transmitir señales por radiofrecuencia o por infrarrojo, dependiendo del tipo de sistema que se esté utilizando.

Receptores – Se trata, probablemente, del componente más fácil de reconocer por parte del gran público, pues se trata del “pinganillo” clásico o auricular que nos ponemos en la oreja (u orejas) para poder seguir la interpretación que nos envían los intérpretes por sus canales de interpretación. Si el transmisor transmite, el receptor “recibe”. De Perogrullo.

Cabinas de interpretación simultánea | Simultaneous interpreting booths

Cabinas de interpretación simultánea

Consolas – Las consolas de interpretación (también reciben otros nombres, como pupitres de interpretación, consolas de control, etc.) son, por así decirlo, el cuadro de mandos del intérprete. Se componen de una consola, con diferentes botones e interruptores, que va conectada a unos auriculares y a un micrófono, o un conjunto integrado de micro más auricular.

Es a través de este dispositivo que el intérprete, desde su cabina, puede elegir qué canal quiere escuchar (si el audio de sala o el de otro colega de otra cabina idiomática, cuando se realiza el llamado “relé”), a qué volumen, por qué canal quiere hablar (por ejemplo, un intérprete de inglés-español podrá escoger para hablar el canal de inglés o el de español dependiendo del idioma que esté hablando el ponente) y cuándo silenciar o activar su micrófono.

Cada cabina suele contar con dos consolas de interpretación, una por intérprete.

Cabinas – La cabina de interpretación es el habitáculo donde se ubican los intérpretes. Se trata de una especie de locutorio de paredes finas y ligeras, pero al mismo tiempo aisladas acústicamente, con vidriera frontal para permitir la visión de los intérpretes. Estos se sientan en su interior con dos sillas y una mesa longitudinal donde colocar las dos consolas de interpretación junto con otros dispositivos adicionales, como portátiles o tablets, que les sirven de ayuda para visualizar presentaciones, diccionarios en línea, etc.

Las cabinas se sitúan normalmente detrás del público, con visión frontal al estrado para poder ver con claridad a los ponentes (la expresión corporal es muy importante para facilitar la interpretación) y otros elementos que puedan estar presentes, como pantallas o proyectores de diapositivas.

About Francisco de Borja González Tenreiro

Born in Galicia, Spain. Degree in Law from the University of Santiago de Compostela, studies in Translation from Birmingham City College (Birmingham, UK) and in Philosophy from UNED. Expert in legal, financial and institutional translation and interpretation, with more than fifteen years of experience as a translator and interpreter in Spain, United Kingdom, United States, Portugal and Brazil. In his long career as a simultaneous interpreter he has been the Spanish, English, Portuguese and Galician voice for many well-known personalities coming from the world of culture, science and politics, such as the latest two U.N. Secretaries-General, Mr. Ban Ki-Moon and Mr. António Guterres. He has also been the editor-in-chief for several bilingual publications, an award-winning column writer and is the general manager and head of legal-financial projects for englishpanish.

You May Also Like