Traducció literària
La traducció de textos literaris pot ser un procés tan exigent, o de vegades fins i tot més, com la mateixa redacció de l’original. En aquest tipus de traduccions cal tenir molt present no únicament “el significat de les paraules”, que per si mateix pot presentar complexitats i ambigüitats més enllà del que pugui semblar a simple vista. També els matisos i múltiples recursos literaris que normalment caracteritzen aquesta classe d’escrits requereixen una gran minuciositat. No es poden deixar de banda les qüestions ortotipogràfiques, tampoc, ja que parlem de textos que, en la majoria dels casos, seran publicats.
Per traduir textos literaris, sigui quin sigui el seu gènere, a més de saber traduir cal saber escriure. Només hem de repassar la història per veure que molts grans escriptors van ser també traductors literaris: començant pel mateix Ciceró, dos mil anys enrere, i passant per Robert Graves, Boris Vian, Julio Cortázar, Jorge Luis Borges o els contemporanis Javier Marías y Murakami. Per aquesta raó a englishpanish només treballem amb traductors que tinguin un mínim de llibres publicats, tant traduïts com originals.
A més, per a aquest tipus de traduccions és imprescindible treballar amb un filtre d’un mínim de dos revisors, la qual cosa permet garantir la qualitat editorial de la feina . Si quatre ulls veuen més que dos, amb sis ulls gairebé s’assoleix una precisió microscòpica.
Diuen que no s’ha de jutjar un llibre per la seva portada, i nosaltres ens esforcem perquè ningú el pugui jutjar per una mala traducció.