Interpretação

Tradução | Interpretação
Em reuniões, viagens de negócios, congressos e conferências ou conversas telefónicas, é possível que necessite de uma tradução oral imediata em línguas diferentes. Ao longo dos últimos dez anos, temos vindo a compor uma rede formada por cerca de cem intérpretes de nacionalidades e qualificações diferentes, garantindo, deste modo, a disponibilidade imediata em várias combinações linguísticas e temáticas. Todos possuem um mínimo de cinco anos de experiência em interpretação de acompanhamento, conferência e negócios, simultânea ou consecutiva.

TIPOS DE INTERPRETAÇÃO

Geralmente, os clientes que recorrem à englishpanish para solicitar o serviço de um ou mais intérpretes conhecem a diferença entre cada tipo de interpretação e sabem qual deles mais se adequa às suas necessidades. De qualquer forma, temos todo o gosto em explicar os vários tipos de interpretação que oferecemos, a fim que possa decidir a qual recorrer para o evento ou conferência que se encontra a organizar, a viagem ou reunião de negócios que tem planeada ou a sua próxima conversa telefónica ou chamada em videoconferência. Claro que existem muitos factores que podem influenciar a metodologia de interpretação aplicada, porém, os serviços de interpretação que oferecemos podem ser agrupados em seis categorias.

Interpretação simultânea

Interpretação simultânea
O intérprete traduz o discurso do orador em tempo real, fazendo chegar ao público a mensagem do orador na língua-alvo quase ao mesmo tempo que é proferida na língua de partida. Para isso, é necessário contar com um equipamento técnico específico (cabinas, consolas de interpretação, receptores, etc.) que poderá igualmente ser disponibilizado pela englishpanish.

Interpretação consecutiva

Interpretação consecutiva
O discurso é dividido em partes e o intérprete situa-se junto do orador e vai tirando apontamentos do que vai sendo proferido. O intérprete começa a falar assim que o orador finaliza uma parte do seu discurso. Esta técnica abranda o processo de interpretação, no entanto, uma vez que não requer equipamento técnico, é muito mais económica do que a interpretação simultânea.

Chuchotage

Chuchotage
Quando o público é reduzido, o intérprete situa-se junto dos delegados e interpreta simultaneamente em voz baixa a mensagem do orador. A maioria das pessoas fala o idioma de partida, mas há sempre duas ou três que não e é a estas que se destina este serviço.

Relais

Relais
Trata-se de um tipo de interpretação para situações nas quais não dispõe de um intérprete que trabalhe da língua de partida para a língua-alvo, mas sim intérpretes capazes de transpor essas línguas para uma terceira. Um dos intérpretes transpõe o discurso de partida para a terceira língua e, em seguida, outro intérprete transpõe a mensagem resultante da terceira língua para a língua-alvo.

Interpretação de acompanhamento

Interpretação de acompanhamento
Numa conversa na qual intervêm duas ou mais pessoas, o intérprete transmite o que dizem uns aos outros, quer consecutivamente quer simultaneamente em voz baixa. Este tipo de interpretação não requer qualquer equipamento técnico especial e, à semelhança da interpretação consecutiva, o intérprete vai tirando apontamentos num caderno ou tablet.

Interpretação à vista

Interpretação à vista
O intérprete lê em voz alta o documento da língua de partida na língua-alvo como se tivesse sido redigido na língua-alvo. Obviamente, este tipo de interpretação não requer qualquer equipamento técnico e, devido à sua imediatez, é frequentemente utilizado em hospitais e centros de saúde, bem como em tribunais e entidades públicas.

METODOLOGIA

Trabalhar com um ou vários intérpretes é um processo colaborativo no qual o Cliente e a englishpanish participam em igual medida. A primeira coisa que fazemos assim que nos chega um pedido de interpretação, e antes de enviar gratuitamente um orçamento ou vários orçamentos alternativos, é colocar algumas perguntas acerca das características e temáticas do evento, data(s) e local, de modo a podermos compreender as necessidades exactas do Cliente em relação ao serviço de interpretação. Convidamo-lo a descobrir como trabalhamos.
É deste modo que recomendamos ao Cliente a solução mais adequada, tendo sempre em conta a qualidade do serviço e o orçamento disponível. Informamos o Cliente se é preferível optar pela interpretação consecutiva ou simultânea (no último caso, aconselhamos igualmente sobre o equipamento técnico necessário), se são necessários mais do que um intérprete, sobre os materiais que deverão ser facultados de antemão aos intérpretes, e por aí em diante.