O que oferecemos?

Somos uma agência especializada na tradução de documentação técnica, científica, académica, jurídica, financeira e literária. Garantimos a qualidade editorial dos projectos com um mínimo de dois tradutores.

Fornecemos serviços de interpretação consecutiva, simultânea e de acompanhamento através da nossa rede de intérpretes experientes que abrange toda a Península Ibérica, bem como diversas línguas e áreas de especialização.

Trabalhamos com mais de 40 universidades e cerca de 200 grupos de investigação na revisão gramatical e estilística de trabalhos redigidos por investigadores não-nativos para publicação em revistas internacionais.

ENGLISHPANISH TRANSLATION & COMMUNICATION

Desde 2010 a facilitar a comunicação verbal e escrita do inglês para todas as línguas hispânicas e de todas as línguas hispânicas para o inglês.
Inglês CASTELHANO Galego Basco Catalão Asturiano Aragonês Valenciano PORTUGUÊS Mirandês Francês Alemão ITALIANO Holandês Grego Polaco Sueco HÚNGARO Dinamarquês RUSSO Búlgaro Ucraniano Romeno Sérvio ÁRABE Checo Turco MANDARIM Hindi Bengali Japonês Coreano

Tradução técnica

O gestor designado para o projecto terá uma qualificação adicional além da Tradução e uma experiência mínima de cinco anos na área técnica-industrial em causa. A revisão por um segundo colaborador para a detecção de erros e verificação de termos técnicos é um segundo filtro indispensável neste tipo de projectos.

Tradução jurídica

Dispomos de um departamento 100% dedicado a este tipo de tradução, liderado por um dos mais reconhecidos especialistas jurídicos e financeiros do nosso país, uma garantia muito apreciada pelos vários escritórios de advogados e notários que formam parte da nossa importante carteira de clientes. Também aqui, o filtro da revisão por outro colaborador é essencial.

Tradução científica

Trabalhamos com mais de quarenta universidades e cerca de 200 grupos de investigação na tradução de estudos e artigos académicos e científicos para publicação em revistas internacionais. O tradutor principal será especializado no assunto científico em causa e terá, pelo menos, cinco anos de experiência. A revisão será realizada por um segundo colaborador.

Tradução certificada

Por vezes, a apresentação de documentos e certificados perante organismos públicos nacionais ou estrangeiros requer uma tradução que venha acompanhada de um documento notarial que certifica a identidade da pessoa que se apresenta como tradutor. Poderá igualmente contactar-nos para este serviço.

Tradução literária

A tradução de textos literários é uma tarefa tão ou mais difícil do que a própria redacção original. Por isso, apenas trabalhamos com tradutores com um número mínimo de livros publicados, quer traduzidos quer originais. Para este tipo de tradução, é indispensável o filtro de, pelo menos, dois revisores, a fim de garantir a qualidade editorial do trabalho.

Revisão académica

Mais de 300 autores já confiaram em nós para este serviço. De modo a garantir a publicação do trabalho original numa publicação estrangeira, é necessária uma meticulosa revisão gramatical e estilística por um revisor de língua materna. Trata-se de uma tarefa ainda mais complexa do que a própria tradução e o tradutor-revisor terá uma experiência mínima de dez anos.

Interpretação simultânea

Interpretação simultânea

O intérprete traduz o discurso do orador em tempo real, fazendo chegar ao público a mensagem do orador na língua-alvo quase ao mesmo tempo que é proferida na língua de partida. Para isso, é necessário contar com um equipamento técnico específico (cabinas, consolas de interpretação, receptores, etc.) que poderá igualmente ser disponibilizado pela englishpanish.

Interpretação consecutiva

Interpretação consecutiva

O discurso é dividido em partes e o intérprete situa-se junto do orador e vai tirando apontamentos do que vai sendo proferido. O intérprete começa a falar assim que o orador finaliza uma parte do seu discurso. Esta técnica abranda o processo de interpretação, no entanto, uma vez que não requer equipamento técnico, é muito mais económica do que a interpretação simultânea.

Chuchotage

Chuchotage

Quando o público é reduzido, o intérprete situa-se junto dos delegados e interpreta simultaneamente em voz baixa a mensagem do orador. A maioria das pessoas fala o idioma de partida, mas há sempre duas ou três que não e é a estas que se destina este serviço.

Interpretação de acompanhamento

Relais

Trata-se de um tipo de interpretação para situações nas quais não dispõe de um intérprete que trabalhe da língua de partida para a língua-alvo, mas sim intérpretes capazes de transpor essas línguas para uma terceira. Um dos intérpretes transpõe o discurso de partida para a terceira língua e, em seguida, outro intérprete transpõe a mensagem resultante da terceira língua para a língua-alvo.

Relais

Interpretação de acompanhamento

Numa conversa na qual intervêm duas ou mais pessoas, o intérprete transmite o que dizem uns aos outros, quer consecutivamente quer simultaneamente em voz baixa. Este tipo de interpretação não requer qualquer equipamento técnico especial e, à semelhança da interpretação consecutiva, o intérprete vai tirando apontamentos num caderno ou tablet.

Interpretação à vista

Interpretação à vista

O intérprete lê em voz alta o documento da língua de partida na língua-alvo como se tivesse sido redigido na língua-alvo. Obviamente, este tipo de interpretação não requer qualquer equipamento técnico e, devido à sua imediatez, é frequentemente utilizado em hospitais e centros de saúde, bem como em tribunais e entidades públicas.

Últimas publicações